zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
August Heinrich Hoffmann | * Frühlings Ankunft | Deutsch | Arg-1711-848 | 2013-02-28 19:11 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Alveno de l' printempo | Esperanto | 2011-01-25 | Arg-1712-848 | MR-522-1 | 2013-02-28 19:14 Manfred | nur diese entfernen |
August Heinrich Hoffmann, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Ree nun verdiĝas ĉio |
Sur herbejo kaj kampar’. |
Kaj ekestas eŭforio |
Anstataŭe de malklar’. |
Jes, post vintra la sufero |
Printempiĝas je la fin’, |
Regas ĝojo sur la tero, |
Tio feliĉigu nin. |
Vidu, tie papilio |
Flugas en printemp-ornam’, |
Ĝi anoncas, ke nun ĉio, |
Kio mortis, vivas jam. |
Nur violoj rigardantaj |
Jen timeme al la sun’ |
Estas kvazaŭ demandantaj : |
« Ĉu printempas vere nun ? » |
Vidu, la alaŭdoj tie |
Super ni en la aer’ ! |
Ili kantas idilie |
Por ni sube sur la ter’ ! |
Nun forfuĝas la sufero, |
Printempiĝas ĉie ĉi – |
Printempiĝas sur la tero |
Ankaŭ en la brust’ al ni ! |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Frühlings Ankunft" von August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2011-01-25. |