zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Maj-mateno | Esperanto | 2011-12-29 | Arg-1721-854 | MR-539-1 | 2013-03-01 22:06 Manfred | nur diese entfernen |
Augustin Wibbelt | * Maienmuorgen | Niederdeutsch | Arg-1720-854 | 2013-03-01 22:11 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Maienmorgen | Deutsch | 2011-12-30 | Arg-1722-854 | 2013-03-01 22:17 Manfred | nur diese hinzufügen |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Eksaltas de l' ter-nesto la | Met blaoe Flittken flügg düör't Feld | |
Alaŭd', leviĝas ĝi | De junge Maiendagg. | |
Kantante al ĉiela blu': | De Lewink springt von't Nest un singt: | |
"Vekiĝis mi!" | "Ick sin all wach!" | |
Per ora man' forigas la | Nu gripp de Sunn met guollne Hand | |
Nebulo-fumon Sun', | Düör witten Niewwelrauk, | |
Rektigas sin la arboj kaj | Dao reckt de Baim sick ut den Slaop, | |
La etaj floroj nun. | De kleinen Blomen auk. | |
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes "Maienmuorgen" von Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2011-12-29. Esperantigita 2011-12-29 laŭ la origina bas-germana teksto de Manfredo Ratislavo. | Verfasser dieses niederdeutschen Gedichtes ist Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la libreto "Augustin Wibbelt, Kleine Westfälische Reihe, Nr. VI/12`*2", eldonita en 1957 komisie de "Westfälicher Heimatbund" de Wilhelm Brockpöhler, Hans Riepenhausen kaj Hans Thiekötter. Eldonejo: Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung, Münster. |