Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Maj-mateno Esperanto 2011-12-29 Arg-1721-854 | MR-539-1 2013-03-01 22:06 Manfred nur diese entfernen
Augustin Wibbelt * Maienmuorgen Niederdeutsch Arg-1720-854 2013-03-01 22:11 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Maienmorgen Deutsch 2011-12-30 Arg-1722-854 2013-03-01 22:17 Manfred nur diese hinzufügen

Augustin Wibbelt,
Maj-mateno

 

Augustin Wibbelt,
Maienmuorgen

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Eksaltas de l' ter-nesto la   Met blaoe Flittken flügg düör't Feld
Alaŭd', leviĝas ĝi   De junge Maiendagg.
Kantante al ĉiela blu':   De Lewink springt von't Nest un singt:
"Vekiĝis mi!"   "Ick sin all wach!"
 
Per ora man' forigas la   Nu gripp de Sunn met guollne Hand
Nebulo-fumon Sun',   Düör witten Niewwelrauk,
Rektigas sin la arboj kaj   Dao reckt de Baim sick ut den Slaop,
La etaj floroj nun.   De kleinen Blomen auk.
 
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"Maienmuorgen" von Augustin Wibbelt
(*1862-09-19 - †1947-09-14) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2011-12-29.

Esperantigita 2011-12-29 laŭ la origina
bas-germana teksto de Manfredo Ratislavo.
  Verfasser dieses niederdeutschen Gedichtes
ist Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la libreto "Augustin Wibbelt,
Kleine Westfälische Reihe, Nr. VI/12`*2",
eldonita en 1957 komisie de "Westfälicher
Heimatbund" de Wilhelm Brockpöhler, Hans
Riepenhausen kaj Hans Thiekötter. Eldonejo:
Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung,
Münster.