Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Maj-mateno Esperanto 2011-12-29 Arg-1721-854 | MR-539-1 2013-03-01 22:06 Manfred nur diese entfernen
Augustin Wibbelt * Maienmuorgen Niederdeutsch Arg-1720-854 2013-03-01 22:11 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Maienmorgen Deutsch 2011-12-30 Arg-1722-854 2013-03-01 22:17 Manfred nur diese entfernen

Augustin Wibbelt,
Maienmorgen

 

Augustin Wibbelt,
Maj-mateno

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Mit blauen Flügeln fliegt durch's Feld   Eksaltas de l' ter-nesto la
Der junge Maientag,   Alaŭd', leviĝas ĝi
Die Lerche springt vom Nest und singt:   Kantante al ĉiela blu':
"Ich bin schon wach!"   "Vekiĝis mi!"
 
Jetzt greift die Sonne mit goldner Hand   Per ora man' forigas la
Durch weißen Nebelrauch,   Nebulo-fumon Sun',
Da recken die Bäume sich aus dem Schlaf,   Rektigas sin la arboj kaj
Die kleinen Blumen auch.   La etaj floroj nun.
 
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"Maienmuorgen" von Augustin Wibbelt
(*1862-09-19 - †1947-09-14) ins
Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2011-12-30.

Ins Hochdeutsche übertragen von Manfred
Retzlaff.
  Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"Maienmuorgen" von Augustin Wibbelt
(*1862-09-19 - †1947-09-14) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2011-12-29.

Esperantigita 2011-12-29 laŭ la origina
bas-germana teksto de Manfredo Ratislavo.