Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russisch Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur diese hinzufügen
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur diese hinzufügen
Malcolm Jones Ode to Samarkand Englisch Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Deutsch Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur diese entfernen
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur diese hinzufügen

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Пою тебя, о, Самарканд!   Ich singe dir, o Samarkand,
Твой чудный облик восхваляю.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.
И твоё сердце - Регистан -   Du bist in aller Welt bekannt.
Я вечно юным называю.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.
 
Его биенье Улугбек   Ein Seher hat dich einst geschaut
Предчувствовал под небом звёздным,   Im Traum vor langer, langer Zeit,
О, Самарканд! Твой долгий век   Und Tamerlan hat dich gebaut
Величием Тимура создан!   In deiner ganzen Herrlichkeit.
 
Твои святые медресе -   Und deine heil’gen Hallen, Hort
Приют искусств и просвещенья,   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,
Они стоят во всей красе   Jahrhunderte schon stehn sie dort.
Столетья превратив в мгновенья.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.
 
Здесь Алишера Навои   Hier hat der Dichter Navoí
Поэзию - любовь и силу -   Von Liebe und von Kraft gesungen,
Впитали жители твои   Und seine Lieder sind noch nie
Она их счастьем вдохновила.   In diesem Lande ganz verklungen.
 
Здесь минаретов купола -   Der Minarette Kuppeln hier,
Дневные звёзды в небе ясном -   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.
Так чистая лазурь светла   Mit ihrer Ornamente Zier
И вязь орнаментов прекрасна.   Sie grüßen jeden schon von ferne.
 
О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   O Samarkand, der Weisheit Stadt!
Здесь рядом церкви и мечети…   Hier stehen Kirchen und Moscheen,
В тебя влюблённым лучше нет   Und wer dich liebt, der sagt, er hat
И краше города на свете!   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.
 
О, Самарканд! Живи, цвети   O Samarkand, blüh' und gedeih',
И славься добрыми делами!   Dein Ruhm sich überall verbreite,
Навстречу вечности лети   Und ewig unvergänglich sei,
И вечно оставайся с нами.   Auch in der Zukunft uns begleite!
 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Deutsche durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.