zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Russisch | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur diese hinzufügen |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Englisch | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Deutsch | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ирина Саверьевна Алексеева , |
übersetzt von Malcolm Jones |
I sing of you, oh, Samarkand'! |
Your wondrous features win my praises. |
And your dear heart - the Registan - |
seems young to me and never ages. |
Its steady beating Ulughbek |
could sense beneath the constellations. |
Oh, Samarkand! Immortal pick |
of mighty Tamerlan's creations. |
Madrasses are your sacred schools, |
which cultivate the arts and learning. |
Their beauty overcomes time's rules |
by centuries into moments turning. |
Here the great Navoi's verse, |
so full of love and strong emotion, |
is cherished by your populace, |
made happy by its inspiration. |
The domes of minarets stand proud - |
like day-time stars in clear sky shining: |
so pure the blue, without a cloud |
and fine the spires in art combining. |
Oh, Samarkand! You're wise through age, |
with mosques and churches closely neighboured. |
For those who love you, the world's stage |
has no town better nor more favoured. |
Oh, Samarkand! Live long and thrive, |
be glorified by each good action! |
And while eternity's your prize, |
be here our lasting benefaction. |
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Englische durch Malcolm Jones. Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en libro "Oда Самарканду" (= Odo por Samarkando). Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la poemon, estas brita esperantisto. Lia adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la jaro 2014 sur paĝo 126. |