zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Pensoj en trankvila nokto | Esperanto | Arg-1793-899 | 2013-07-09 13:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Hausmann | Nachtgedanken [-] | Deutsch | Arg-1791-899 | 2013-08-06 23:13 Manfred | nur diese entfernen | |
Wilhelm Grube | Nachtgedanken | Deutsch | Arg-1794-899 | 2013-06-05 19:28 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Bái Lĭ | * Jìng yè sī | ĉina | Arg-1789-899 | 2013-07-25 14:59 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 66 | Gedanken in einer stillen Nacht | Deutsch | Arg-1792-899 | 2013-06-05 16:55 Manfred | nur diese entfernen | |
William Auld | Dum nokto kvieta | Esperanto | Arg-1790-899 | 2013-06-05 11:55 Manfred | nur diese entfernen |
Bái Lĭ , | Bái Lĭ , | Bái Lĭ , | Bái Lĭ , | Bái Lĭ , | ||||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von N. N. 66 | übersetzt von Manfred Hausmann | übersetzt von William Auld | |||||
Lito - antaŭ - hela - luno - radio | Chuáng qián míng yuè guāng | Bett - vor - hell - Mond - Strahl | Argiope Information: | Mi vidis lunlumon | ||||
dubi - estas - tero - sur - frosto | Yĭ shì dì shàng shuāng | Zweifeln - ist - Erde - auf - Frost | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | antaŭ kanapo mia: | ||||
levi - kapo - rigardi - hela - luno | Jŭ tóu wàng míng yuè | heben - Kopf - blicken - hell - Mond | die Anzeige dieser Version unterbunden. | ĉu frosto kovras la teron? | ||||
mallevi - kapo - pensi - malnova - hejmlando | Dī tóu sī gù xiāng | senken - Kopf - denken - alt - Heimat | Mi levis la kapon, | |||||
rigardis sur monto la lunon. | ||||||||
Mi klinis la kapon, | ||||||||
kaj pensis pri hejmo lontana. | ||||||||
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Jìng yè sī" von Bái Lĭ ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Laŭvorto Esperantigo de la origina ĉina teksto. Mi, Manfred Retzlaff, esperantigis tiun chi strofon laŭ la laŭvorta germanigo, kiu troviĝas en le vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai. | Verfasser dieses ĉinaGedichtes ist Bái Lĭ . Pri la poeto vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai. Tie estas indikita la ĉina origina tektso de tiu ĉi poemo. Vidu ankau: http://www.chinese-poems.com/lb4.html. | Übersetzung des ĉinaGedichtes "Jìng yè sī" von Bái Lĭ ins Deutsche durch N. N. 66. Laŭvorta germanigo de la origina ĉina-lingva teksto. La teksto troviĝas en http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai. | Übersetzung des ĉinaGedichtes "Jìng yè sī" von Bái Lĭ ins Deutsche durch Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). | Übersetzung des ĉinaGedichtes "Jìng yè sī" von Bái Lĭ ins Esperanto durch William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/ iteraturo/Revuoj/nlr/nlr26/LiPo/kvietau.html. |