zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Vorfrühling | Deutsch | Arg-1878-901 | 2013-11-22 18:33 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Hausmann | * Vorfrühling [-] | Deutsch | Arg-1797-901 | 2013-08-06 23:14 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Antaŭprintempo | Esperanto | 2013-06-01 | Arg-1798-901 | 2013-06-09 10:13 Manfred | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | Antaŭprintemp' | Esperanto | 2014-08-18 | Arg-2186-901 | 2014-08-18 11:42 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | ||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Malantaŭ muro preskaŭ disfalinta | Hinter einer halbverfallnen Mauer | Jen floras post duonfalinta mur' | ||
prun-arbo floras malgraŭ nokta frost'. | blüht ein Pflaumenbaum trotz nächtlichem Frost. | prunarbo-branĉo malgraŭ nokta frost'. | ||
Videblas fore, ke ne estas neĝo, | Es ist von ferne zu sehen, dass es kein Schnee ist, | Videblas fore, ke ne estas neĝ', | ||
ĉar albloviĝas dolĉa flor-odoro. | denn süßer Blumenduft weht heran. | ĉar albloviĝas dolĉa flor-odor'. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Vorfrühling" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2013-06-01. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Vorfrühling" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Wörtiche Rückübersetzung der Esperanto-Fassung. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Vorfrühling" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2014-08-18. |