zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Vorfrühling | Deutsch | Arg-1878-901 | 2013-11-22 18:33 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Hausmann | * Vorfrühling [-] | Deutsch | Arg-1797-901 | 2013-08-06 23:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Antaŭprintempo | Esperanto | 2013-06-01 | Arg-1798-901 | 2013-06-09 10:13 Manfred | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | Antaŭprintemp' | Esperanto | 2014-08-18 | Arg-2186-901 | 2014-08-18 11:42 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | ||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Manfred Retzlaff | |||
Argiope Information: | Jen floras post duonfalinta mur' | Malantaŭ muro preskaŭ disfalinta | ||
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | prunarbo-branĉo malgraŭ nokta frost'. | prun-arbo floras malgraŭ nokta frost'. | ||
die Anzeige dieser Version unterbunden. | Videblas fore, ke ne estas neĝ', | Videblas fore, ke ne estas neĝo, | ||
ĉar albloviĝas dolĉa flor-odor'. | ĉar albloviĝas dolĉa flor-odoro. | |||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). Verkita laŭ poemo de la ĉina poeto Wang An-Schi, Wáng Ānshí. Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Wang_Anshi. Vidu ankaŭ: http://www.mountainsongs.net/poet_.php?id=213. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Vorfrühling" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2014-08-18. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Vorfrühling" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2013-06-01. |