zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * Lebwohl | Deutsch | Arg-1801-903 | 2014-04-07 17:48 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Adiaŭ | Esperanto | Arg-1802-903 | 2013-06-29 11:50 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Ĉe l' pord' ĉe l' flava gruo diris li | Am Turm "Zum gelben Kranich" sagte er | |
adiaŭ je la lasta foj'. | Lebwohl zu mir ein letztes Mal. | |
Aprilo estis kaj la vel-boat' | Es war April. Die kleine Dschunke glitt | |
forglitis sur la akva voj'. | im Sonnenglast durchs Yangtse-Tal. | |
La velon mi ankoraŭ vidis jen, | Ich sah dem Segel nach, das einsam trieb, | |
ĝis en la blu' foriĝis ĝi, | bis es im blauen Duft verschwand. | |
kaj poste nur la larĝon de l' river', | Dann sah ich nur die Weite noch des Stroms, | |
trembrilon sole vidis mi. | das Flimmern nur am Himmelsrand. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Lebwohl" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Li Tai-Bo. Pri tiu vidu la retejojn http://www.aphorismen.de/suche?f_autor=6768_Li-Tai-Po kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai. |