zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Zhao Yanchun | Maple Bridge Night Mooring | Englisch | Arg-1825-912 | 2013-07-27 10:50 Manfred | nur diese entfernen | |
Zhāng Jì | * Fēngqiáo Yè Pō | ĉina | Arg-1820-912 | 2013-08-13 16:32 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Ĉe la acera ponto | Esperanto | Arg-1822-912 | 2013-07-27 09:13 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Hausmann | An der Ahornbrücke | Deutsch | Arg-1821-912 | 2014-04-07 17:43 Manfred | nur diese hinzufügen |
Zhāng Jì, | Zhāng Jì, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Zhao Yanchun | |
Nebulo nokte elspiriĝas nun | The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies, | |
kaj krepuskiĝas la duona lun'. | The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes. | |
The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow | ||
Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow. | ||
Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi, | Übersetzung des ĉinaGedichtes "Fēngqiáo Yè Pō" von Zhāng Jì ins Englische durch Zhao Yanchun. | |
lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi. | ||
Ne dormas mi. Kornikoj krias jen. | ||
De l' meza nokto baldaŭ la alven'. | ||
De roka monaĥejo zumas sonoril', | ||
kaj poste ree regas nokt-trankvil'. | ||
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Fēngqiáo Yè Pō" von Zhāng Jì ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |