Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Zhao Yanchun Maple Bridge Night Mooring Englisch Arg-1825-912 2013-07-27 10:50 Manfred nur diese entfernen
Zhāng Jì * Fēngqiáo Yè Pō ĉina Arg-1820-912 2013-08-13 16:32 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Ĉe la acera ponto Esperanto Arg-1822-912 2013-07-27 09:13 Manfred nur diese entfernen
Manfred Hausmann An der Ahornbrücke Deutsch Arg-1821-912 2014-04-07 17:43 Manfred nur diese hinzufügen

Zhāng Jì,
Ĉe la acera ponto

 

Zhāng Jì,
Maple Bridge Night Mooring

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Zhao Yanchun
 
Nebulo nokte elspiriĝas nun   The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies,
kaj krepuskiĝas la duona lun'.   The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes.
    The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow
    Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.
 
Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi,   Übersetzung des ĉinaGedichtes "Fēngqiáo
Yè Pō" von Zhāng Jì ins Englische
durch Zhao Yanchun.
lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi.    
 
Ne dormas mi. Kornikoj krias jen.    
De l' meza nokto baldaŭ la alven'.    
 
De roka monaĥejo zumas sonoril',    
kaj poste ree regas nokt-trankvil'.    
 
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Fēngqiáo
Yè Pō" von Zhāng Jì ins Esperanto
durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04).