Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Hausmann * Herbst Esperanto Arg-1842-920 2013-08-23 17:52 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Aŭtuno Esperanto Arg-1843-920 2013-08-23 17:48 Manfred nur diese entfernen

Manfred Hausmann,
Aŭtuno

 

Manfred Hausmann,
Herbst

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Nubeca nokt'. Mi staras sur la dig'   Bewölkte Nacbt. Ich stehe auf dem Deich
kaj solas mi.   und bin allein.
De l' akvo blovas akre frida vent'.   Vom Wasser brist es schneidend kalt herauf.
Revenos vintro tien ĉi.   Bald wird es Winter sein.
 
La ĵonk' ankrite kuŝas en la golf',   Die Dschunke liegt vor Anker in der Bucht,
en la malhel'.   verweht und fern.
La ŝip-lanterno flagras tra l' fragmit',   Die Schiffslaterne flämmert durch das Schilf,
kaj super mi intima stel'.   im Dunkel ein vertrauter Stern.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes
"Herbst" von Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la poeto Bái Jūyì vidu ankaŭ:
http://www.aphorismen.de/autoren/person/4792/Bo+Djü-í.
Vidu ankaŭ:
http://www.poemhunter.com/i/ebooks/pdf/bai_juyi_2012_8.pdf
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Bo
Djü-I / Bái Jūyì.