Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 71 Old age Englisch Arg-1866-930 2013-11-02 22:13 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff La aĝo Esperanto Arg-1869-930 2013-11-11 12:46 Manfred nur diese hinzufügen
Johann Wolfgang von Goethe * Das Alter Deutsch Arg-1865-930 2013-11-02 22:14 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Das Alter

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Old age

 
    übersetzt von N. N. 71
 
Das Alter ist ein höflicher Mann:   OLD age is courteous--no one more:
Einmal übers andre klopft er an,   For time after time he knocks at the door,
aber nun sagt niemand: Herein!   But nobody says, "Walk in, sir, pray!"
Und vor der Türe will er nicht sein.   Yet turns he not from the door away,
Da klinkt er auf, tritt ein so schnell,   But lifts the latch, and enters with speed.
und nun heißt's, er sei ein grober Gesell.   And then they cry "A cool one, indeed!"
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en
http://www.aphorismen.de/suche?f_au
or=1461_Johann+Wolfgang+von+Goethe&f_thema=Alter
.
 
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Alter" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Englische durch N. N. 71.

Mi trovis tiun ĉi angligon de la poemo
en la retejo
http://www.poetryconnection.net/poets/Johann_Wolfgang_von_Goethe/13899.
La tradukinto ne estas indikita.