zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Rigardo sur Nanjingon | Esperanto | Arg-1884-938 | 2013-11-22 19:33 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 72 | Jiangnan Spring | Englisch | Arg-1885-938 | 2013-11-22 19:44 Manfred | nur diese entfernen | |
Mu Du | * Jiāngnán Chūn | ĉina | Arg-1880-938 | 2013-11-22 19:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Hausmann | Blick auf Nanjing | Deutsch | Arg-1883-938 | 2013-11-22 19:31 Manfred | nur diese entfernen |
Mu Du, | Mu Du, | Mu Du, | ||
übersetzt von Manfred Hausmann | übersetzt von N. N. 72 | |||
Goldamseln rufen sich verzückt und bang. | A thousand miles of oriole songs and red among the green | Qiān lǐ yīng tí lù yìng hóng | ||
Ein Mohnfeld, das im Grün sich wiegt. | Of wine flags flapping along the shore and in the hills | Shuǐ cūn shān guō jiǔ qí fēng. | ||
Tief unten zieht der Fluss. Am jähen Hang | Four hundred and eighty temples built by the Southern Court | Nán cháo sì bǎi bā shí sì | ||
ein Dorf. Die Wirtshausfahne fliegt. | And how many pagodas in the land of mist and rain. | Duōshao lóu tái yān yǔ zhōng. | ||
Vierhundertachtzig Tempel, sagenreich. | Übersetzung des ĉinaGedichtes "Jiāngnán Chūn" von Mu Du (Du Mu, *803 - †852) ins Englische durch N. N. 72. Tiu ĉi laŭvorta Angligo de la poemo troviĝas en http://www.mountainsongs.net/poem_.php?id=839. | |||
Ein Blitzen hier und dort ein Glimmen. | ||||
Und Dächer ohne Zahl, die hoch und weich | ||||
im abendlichen Dunst verschwimmen. | ||||
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Jiāngnán Chūn" von Mu Du (Du Mu, *803 - †852) ins Deutsche durch Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). | Verfasser dieses ĉinaGedichtes ist Mu Du (Du Mu, *803 - †852). Vidu ankaŭ: http://www.mountainsongs.net/poem_.php?id=839. |