zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Rigardo sur Nanjingon | Esperanto | Arg-1884-938 | 2013-11-22 19:33 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 72 | Jiangnan Spring | Englisch | Arg-1885-938 | 2013-11-22 19:44 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mu Du | * Jiāngnán Chūn | ĉina | Arg-1880-938 | 2013-11-22 19:14 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Hausmann | Blick auf Nanjing | Deutsch | Arg-1883-938 | 2013-11-22 19:31 Manfred | nur diese entfernen |
Mu Du, | Mu Du, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Manfred Hausmann | |
Papava kamp' en verdo lulas sin. | Goldamseln rufen sich verzückt und bang. | |
Malsupre la rivero fluas. | Ein Mohnfeld, das im Grün sich wiegt. | |
La kanto de la merloj ravas min. | Tief unten zieht der Fluss. Am jähen Hang | |
Ĉe la dekliv' vilaĝ' situas. | ein Dorf. Die Wirtshausfahne fliegt. | |
Sagao-riĉaj temploj kiel or' | Vierhundertachtzig Tempel, sagenreich. | |
briletas jen en suna lumo, | Ein Blitzen hier und dort ein Glimmen. | |
kaj la tegmentoj altaj en la for' | Und Dächer ohne Zahl, die hoch und weich | |
disfluas en vespera fumo. | im abendlichen Dunst verschwimmen. | |
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Jiāngnán Chūn" von Mu Du (Du Mu, *803 - †852) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Übersetzung des ĉinaGedichtes "Jiāngnán Chūn" von Mu Du (Du Mu, *803 - †852) ins Deutsche durch Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). |