zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Mohr | * Stille Nacht, heilige Nacht | Deutsch | 1818-12-24 | Arg-190-94 | MR-011-2 | 2014-12-24 17:49 Manfred | nur diese hinzufügen |
Richard Schulz | Sankta nokto | Esperanto | 1981-12.01 | Arg-1191-94 | 2014-12-24 17:39 Manfred | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | Sankta nokto | Esperanto | 2000-12 | Arg-191-94 | 2006-04-27 13:10 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hans-Georg Kaiser | Paca Nokt'! [-] | Esperanto | Arg-712-94 | 2006-04-27 13:26 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | |
übersetzt von Hans-Georg Kaiser | übersetzt von Richard Schulz | |
Argiope Information: | Pacplena nokt',dormas la mond'! | |
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | Sankta nokt', ĉie en rond'! | |
die Anzeige dieser Version unterbunden. | Viglas sole la tre kara par'. | |
Ĉarma knabo kun bukla harar', | ||
Dormu en Dia ripozo, | ||
Dormu en Dia ripoz'! | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ... | |
Sankta nokt'! ... famon pri Krist'. | ||
De l' anĝel' haleluja la vok' | ||
Laute sonas tra ĉiu ajn lok': | ||
Venis por savi vin Kristo! | ||
Venis por savis vin Krist'! | ||
Pacplena nokt'! Filo de Di'! | ||
Sankta nokt'! Jen la Mesi'! | ||
Amo ridas el via vizaĝ'; | ||
Nia estas fervora omaĝ', | ||
Kristo, pro via naskiĝo, | ||
Kristo, pro via naskiĝ'. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) in 1981-12.01. Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco). Tie estis indikita ankau la melodio de tiu mondvaste konata germana kristnaska kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |