Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joseph Mohr * Stille Nacht, heilige Nacht Deutsch 1818-12-24 Arg-190-94 | MR-011-2 2014-12-24 17:49 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz Sankta nokto Esperanto 1981-12.01 Arg-1191-94 2014-12-24 17:39 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Sankta nokto Esperanto 2000-12 Arg-191-94 2006-04-27 13:10 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Paca Nokt'! [-] Esperanto Arg-712-94 2006-04-27 13:26 Manfred nur diese entfernen

Joseph Mohr,
Paca Nokt'!

 

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Richard Schulz
 
Argiope Information:   Pacplena nokt',dormas la mond'!
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Sankta nokt', ĉie en rond'!
die Anzeige dieser Version unterbunden.   Viglas sole la tre kara par'.
    Ĉarma knabo kun bukla harar',
    Dormu en Dia ripozo,
    Dormu en Dia ripoz'!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph
Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto
durch Hans-Georg Kaiser (Cezar,
*1954-05-21).

 
  Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ...
    Sankta nokt'! ... famon pri Krist'.
    De l' anĝel' haleluja la vok'
    Laute sonas tra ĉiu ajn lok':
    Venis por savi vin Kristo!
    Venis por savis vin Krist'!
 
    Pacplena nokt'! Filo de Di'!
    Sankta nokt'! Jen la Mesi'!
    Amo ridas el via vizaĝ';
    Nia estas fervora omaĝ',
    Kristo, pro via naskiĝo,
    Kristo, pro via naskiĝ'.
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph
Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto
durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco,
*1906-07-12 - †1997-09-26) in
1981-12.01.

Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la
"Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la
tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco).
Tie estis indikita ankau la melodio de
tiu mondvaste konata germana kristnaska
kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.