zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Mohr | * Stille Nacht, heilige Nacht | Deutsch | 1818-12-24 | Arg-190-94 | MR-011-2 | 2014-12-24 17:49 Manfred | nur diese hinzufügen |
Richard Schulz | Sankta nokto | Esperanto | 1981-12.01 | Arg-1191-94 | 2014-12-24 17:39 Manfred | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | Sankta nokto | Esperanto | 2000-12 | Arg-191-94 | 2006-04-27 13:10 Manfred | nur diese entfernen |
Hans-Georg Kaiser | Paca Nokt'! [-] | Esperanto | Arg-712-94 | 2006-04-27 13:26 Manfred | nur diese hinzufügen |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | |
übersetzt von Richard Schulz | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |
Pacplena nokt',dormas la mond'! | 1. Sankta nokt’ estas nun ja! | |
Sankta nokt', ĉie en rond'! | Dormas jam ĉie la | |
Viglas sole la tre kara par'. | homoj krome de l’ kara par’. | |
Ĉarma knabo kun bukla harar', | “Kara knabo en bukla harar’, | |
Dormu en Dia ripozo, | dormu vi en la trankvil’, | |
Dormu en Dia ripoz'! | dormu vi en la trankvil’!” | |
Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ... | 2. Sankta nokt’ estas nun ja! | |
Sankta nokt'! ... famon pri Krist'. | Fil’ de Di’, kiom da | |
De l' anĝel' haleluja la vok' | amo elradias el vi! | |
Laute sonas tra ĉiu ajn lok': | Nun per vi ja saviĝis ni, | |
Venis por savi vin Kristo! | Krist’, pro via naskiĝ’, | |
Venis por savis vin Krist'! | Krist’, pro via naskiĝ’. | |
Pacplena nokt'! Filo de Di'! | 3. Sankta nokt’ estas nun ja! | |
Sankta nokt'! Jen la Mesi'! | Savon nun ĝi al la | |
Amo ridas el via vizaĝ'; | mondo portis, vidigas ĝi | |
Nia estas fervora omaĝ', | la plenecon de l’ graco al ni: | |
Kristo, pro via naskiĝo, | Dion en homa figur’, | |
Kristo, pro via naskiĝ'. | Dion en homa figur’. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) in 1981-12.01. Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco). Tie estis indikita ankau la melodio de tiu mondvaste konata germana kristnaska kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | 4. Sankta nokt’ estas nun ja! | |
La potenc’ nun de la | ||
patra amo verŝiĝas en Lin, | ||
grace, patre brakumas Li nin, | ||
la popolojn de l’ mond’, | ||
la popolojn de l’ mond’. | ||
5. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||
La Sinjor’ jam en pra- | ||
temp’ promesis, ne plu kun koler’, | ||
al ni homoj sur tiu ĉi Ter’ | ||
la pardonemon de Li, | ||
la pardonemon de Li. | ||
6. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||
Sonas Haleluja’ | ||
sur la Tero nun ĉie ĉi. | ||
Al paŝtistoj sciiĝis ĝi: | ||
“La Savint’ venis jen, | ||
la Savint’ venis j44. 2.en.” | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2000-12. |