zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Mohr | * Stille Nacht, heilige Nacht | Deutsch | 1818-12-24 | Arg-190-94 | MR-011-2 | 2014-12-24 17:49 Manfred | nur diese hinzufügen |
Richard Schulz | Sankta nokto | Esperanto | 1981-12.01 | Arg-1191-94 | 2014-12-24 17:39 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfredo Ratislavo | Sankta nokto | Esperanto | 2000-12 | Arg-191-94 | 2006-04-27 13:10 Manfred | nur diese entfernen |
Hans-Georg Kaiser | Paca Nokt'! [-] | Esperanto | Arg-712-94 | 2006-04-27 13:26 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | |
übersetzt von Hans-Georg Kaiser | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |
Argiope Information: | 1. Sankta nokt’ estas nun ja! | |
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | Dormas jam ĉie la | |
die Anzeige dieser Version unterbunden. | homoj krome de l’ kara par’. | |
“Kara knabo en bukla harar’, | ||
dormu vi en la trankvil’, | ||
dormu vi en la trankvil’!” | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | 2. Sankta nokt’ estas nun ja! | |
Fil’ de Di’, kiom da | ||
amo elradias el vi! | ||
Nun per vi ja saviĝis ni, | ||
Krist’, pro via naskiĝ’, | ||
Krist’, pro via naskiĝ’. | ||
3. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||
Savon nun ĝi al la | ||
mondo portis, vidigas ĝi | ||
la plenecon de l’ graco al ni: | ||
Dion en homa figur’, | ||
Dion en homa figur’. | ||
4. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||
La potenc’ nun de la | ||
patra amo verŝiĝas en Lin, | ||
grace, patre brakumas Li nin, | ||
la popolojn de l’ mond’, | ||
la popolojn de l’ mond’. | ||
5. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||
La Sinjor’ jam en pra- | ||
temp’ promesis, ne plu kun koler’, | ||
al ni homoj sur tiu ĉi Ter’ | ||
la pardonemon de Li, | ||
la pardonemon de Li. | ||
6. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||
Sonas Haleluja’ | ||
sur la Tero nun ĉie ĉi. | ||
Al paŝtistoj sciiĝis ĝi: | ||
“La Savint’ venis jen, | ||
la Savint’ venis j44. 2.en.” | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2000-12. |