zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Lied im Advent | Deutsch | Arg-1889-940 | 2013-11-28 18:42 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Adventa kanto | Esperanto | Arg-1890-940 | 2013-11-28 21:57 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |
übersetzt von Joachim Gießner | ||
Ĉiam kandelo pli | Immer ein Lichtlein mehr | |
en kron’, plektita kaj bela, | im Kranz, den wir gewunden, | |
ke ĝi lumu por ni | daß er leuchte uns so sehr | |
tra la tempo malhela. | durch die dunklen Stunden. | |
Du kaj tri, poste kvar! | Zwei und drei und dann vier! | |
Lumas sur l’kron’ la brileto! | Rund um den Kranz welch ein Schimmer, | |
Lumas ankaŭ homar’... | und so leuchten auch wir, | |
Lumas nia ĉambreto! | und so leuchtet das Zimmer. | |
Kaj eĉ lumas la ter’, | Und so leuchtet die Welt | |
festas la sanktnoktan venon. | langsam der Weihnacht entgegen. | |
Vi, en la koro esper’, | Und der in Händen sie hält, | |
sentas la benon. | weiß um den Segen! | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Lied im Advent" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-teksto troviĝas en la reta kolekto http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. Tiun oni trovas alklakante sur la germana-lingva vikipedia paĝo pri Joachim Giessner http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner, sub "Weblinks". | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). Tiun ĉi poem-tekston mi, Manfred Retzlaff, trovis en la reto sub http://www.gedichte-garten.de/forum/ftopic1164.html. Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Matthias_Claudius. |