zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 74 | * Vysoko Zornička | slovaka | Arg-1892-942 | 2013-11-28 22:45 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Brilas stel' | Esperanto | Arg-1893-942 | 2013-11-28 22:57 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 74, | N. N. 74, | |
übersetzt von Joachim Gießner | ||
1. Vysoko zornička, dobrú noc, Anička | Brilas stel’ de maten’, | |
ešte vyšie nebe, Pán Boh daj aj tebe, | bona nokt’ al Helen’; | |
ešte vyšie nebe, Pán Boh daj aj tebe. | kaj deziru nun Di’ | |
2. Dobrú noc, dobrú noc, ale nie každému, | bonan nokton al vi. | |
len tomu dievčatku, čo ja chodím k nemu, | Bona nokt’, bona nokt’- | |
len tomu dievčatku, čo ja chodím k nemu. | jen dezir’ nur al ŝi, nur al ŝi, | |
3. Dobrú noc, dobrú noc, ale nie každému, | kie dum la nokt’ restadis mi. | |
len tomu milému, len tomu milému, | Bona nokt’, bona nokt’- | |
len tomu milému, Jankovi švárnemu. | jen dezir’ nur al li, | |
4. Dobrú noc, dobrú noc, ale len do Vianoc, | donis li multe da kisoj ja nur al mi. | |
po Vianociach týžde¨zas ja do vás prídem, | Bona nokt’, bona nokt’, | |
po Vianociach týžde¨zas ja do vás prídem. | bona nokt’, bona nokt’. | |
Verfasser dieses slovakaGedichtes ist N. N. 74. Ĝi estas slovaka popolkanto. Vidu ankaŭ: http://projekty.infovek.sk/pesnicky/html_txt/v/v062.htm. | Übersetzung des slovakaGedichtes "Vysoko Zornička" von N. N. 74 ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). |