zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Bruno Hardt-Warden | * Vor meinem Vaterhaus | Deutsch | Arg-1894-943 | 2013-11-30 17:15 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Ĉe mia patra dom' | Esperanto | Arg-1895-943 | 2013-11-30 17:17 Manfred | nur diese entfernen |
Bruno Hardt-Warden, |
übersetzt von Joachim Gießner |
Ĉe mia patra dom’ tili’ majestas, |
ĉe mia patra dom’ benk’ sur dekliv’. |
Kaj kiam tie mi reestas, |
mi restos por la tuta viv’. |
Ĝojigos min tili’ susure |
per ĝia foliara ĥor’, |
ĝin tiam mi aŭskultos nure, |
nun revas nur pri ĝi la kor’. |
Ĝin tiam mi aŭskultos nure, |
sed kiam venos tiu hor’! |
En tiu fremda, granda lok’, |
en tiu ŝtona mar’, |
apenaŭ flor’ por mi allog’ |
dum tuta, tuta jar’. |
Ĉe mia patra dom’ tri rozoj floras, |
kaj ilin zorge flegis la patrin’. |
Nun en aŭtun’ ne plu odoras |
kaj certe velkis ĝis la fin’. |
Sed venos mi, la rozoj estos |
laŭ la sopir’ de mia kor’, |
kaj sur genu’ ĉe l’rozoj restos, |
regvidos min infan-memor’, |
kaj sur genu’ ĉe l’rozoj restos, |
sed kiam venos tiu hor’! |
En tiu fremda, granda lok’ |
apenaŭ estas put’, |
murmuras lace en sufok’ |
malgraŭ kolora lud’. |
Ĉe mia patra dom’ troviĝas puto, |
fluetas akvo ĝia en plaŭdad’. |
Knabinoj iras al la puto, |
rakontas tie pri l’amat’. |
Nur unu ne, ja ŝi sin bridos, |
al mi perdiĝis ŝia kor’. |
Hejmiĝos mi, ŝi ĝoje ridos, |
ĉagren’, doloroj estos for. |
Hejmiĝos mi, ŝi ĝoje ridos, |
sed kiam estos tiu hor’! |
Ja, ja, sed kiam estos tiu hor’! |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Vor meinem Vaterhaus" von Bruno Hardt-Warden ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Pri Joachim Giessner vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner. |