Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Bruno Hardt-Warden * Vor meinem Vaterhaus Deutsch Arg-1894-943 2013-11-30 17:15 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Ĉe mia patra dom' Esperanto Arg-1895-943 2013-11-30 17:17 Manfred nur diese entfernen

Bruno Hardt-Warden,
Vor meinem Vaterhaus

 

Bruno Hardt-Warden,
Ĉe mia patra dom'

 
    übersetzt von Joachim Gießner
 
Vor meinem Vaterhaus steht eine Linde   Ĉe mia patra dom’ tili’ majestas,
Vor meinem Vaterhaus steht eine Bank   ĉe mia patra dom’ benk’ sur dekliv’.
Und wenn ich einst sie wiederfinde   Kaj kiam tie mi reestas,
Dann bleib ich dort mein Leben lang   mi restos por la tuta viv’.
Dann wird die Linde wieder rauschen   Ĝojigos min tili’ susure
Ihr liebes altes Heimatlied   per ĝia foliara ĥor’,
Mein ganzes Herz wird ihr dann lauschen   ĝin tiam mi aŭskultos nure,
Das oft in Träumen heimwärts zieht   nun revas nur pri ĝi la kor’.
Mein ganzes Herz wird ihr dann lauschen   Ĝin tiam mi aŭskultos nure,
Wer weiß, wer weiß wann das geschieht   sed kiam venos tiu hor’!
 
In dieser fremden großen Stadt   En tiu fremda, granda lok’,
In diesem Bild aus Stein   en tiu ŝtona mar’,
Da grüßt dich kaum ein Blütenblatt   apenaŭ flor’ por mi allog’
Mit süß vertrautem Schein   dum tuta, tuta jar’.
 
Vor meinem Vaterhaus da stehn drei Rosen   Ĉe mia patra dom’ tri rozoj floras,
Die gehegt, gepflegt mein Mütterlein   kaj ilin zorge flegis la patrin’.
Doch jetzt zur Zeit der Herbstzeitlosen   Nun en aŭtun’ ne plu odoras
Da werden sie verwelkt schon sein   kaj certe velkis ĝis la fin’.
Doch wenn ich komm dann blühn sie wieder   Sed venos mi, la rozoj estos
Wie sie mein Singen blühen sieht   laŭ la sopir’ de mia kor’,
Dann knie ich vor den Rosen nieder   kaj sur genu’ ĉe l’rozoj restos,
Wo ich als Kind so gern gekniet   regvidos min infan-memor’,
Dann knie ich vor den Rosen nieder   kaj sur genu’ ĉe l’rozoj restos,
Wer weiß, wer weiß wann das geschieht   sed kiam venos tiu hor’!
 
In dieser fremden großen Stadt   En tiu fremda, granda lok’
Sind stolze Brunnen viel   apenaŭ estas put’,
Doch alle rauschen müd' und matt   murmuras lace en sufok’
Trotz ihrem bunten Spiel   malgraŭ kolora lud’.
 
Vor meinem Vaterhaus da steht ein Brunnen   Ĉe mia patra dom’ troviĝas puto,
Sein Wasser rinnt und rauscht so silberhell   fluetas akvo ĝia en plaŭdad’.
Die Mädchen gehn zu diesem Brunnen   Knabinoj iras al la puto,
Erzählen sich vom Liebsten schnell   rakontas tie pri l’amat’.
Nur eine schweigt zu all den Sachen   Nur unu ne, ja ŝi sin bridos,
Die einst ihr Herz an mich verriet   al mi perdiĝis ŝia kor’.
Doch kehr ich heim dann wird sie lachen   Hejmiĝos mi, ŝi ĝoje ridos,
Und aller Schmerz und Kummer flieht   ĉagren’, doloroj estos for.
Doch kehr ich heim dann wird sie lachen   Hejmiĝos mi, ŝi ĝoje ridos,
Wer weiß, wer weiß wann das geschieht   sed kiam estos tiu hor’!
Jaja - wer weiß, wer weiß wann das geschieht   Ja, ja, sed kiam estos tiu hor’!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Bruno Hardt-Warden.

La melodion verkis Robert Stolz. Pri tiu
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Robert_Stolz
respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Robert_Stolz.
La teksto, kiun verkis Bruno Hardt-Warden,
troviĝas interalie en
http://www.nanamouskouri.de/vormeinv.htm
kaj en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/vormeine.html.
La melodion oni povas aŭdi en
http://www.youtube.com/watch?v=zO7CiHu0C8s
kaj http://www.youtube.com/watch?v=zO7CiHu0C8s.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Vor
meinem Vaterhaus" von Bruno Hardt-Warden
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Pri Joachim Giessner vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner.