zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Bruno Hardt-Warden | * Vor meinem Vaterhaus | Deutsch | Arg-1894-943 | 2013-11-30 17:15 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Ĉe mia patra dom' | Esperanto | Arg-1895-943 | 2013-11-30 17:17 Manfred | nur diese entfernen |
Bruno Hardt-Warden, | Bruno Hardt-Warden, | |
übersetzt von Joachim Gießner | ||
Vor meinem Vaterhaus steht eine Linde | Ĉe mia patra dom’ tili’ majestas, | |
Vor meinem Vaterhaus steht eine Bank | ĉe mia patra dom’ benk’ sur dekliv’. | |
Und wenn ich einst sie wiederfinde | Kaj kiam tie mi reestas, | |
Dann bleib ich dort mein Leben lang | mi restos por la tuta viv’. | |
Dann wird die Linde wieder rauschen | Ĝojigos min tili’ susure | |
Ihr liebes altes Heimatlied | per ĝia foliara ĥor’, | |
Mein ganzes Herz wird ihr dann lauschen | ĝin tiam mi aŭskultos nure, | |
Das oft in Träumen heimwärts zieht | nun revas nur pri ĝi la kor’. | |
Mein ganzes Herz wird ihr dann lauschen | Ĝin tiam mi aŭskultos nure, | |
Wer weiß, wer weiß wann das geschieht | sed kiam venos tiu hor’! | |
In dieser fremden großen Stadt | En tiu fremda, granda lok’, | |
In diesem Bild aus Stein | en tiu ŝtona mar’, | |
Da grüßt dich kaum ein Blütenblatt | apenaŭ flor’ por mi allog’ | |
Mit süß vertrautem Schein | dum tuta, tuta jar’. | |
Vor meinem Vaterhaus da stehn drei Rosen | Ĉe mia patra dom’ tri rozoj floras, | |
Die gehegt, gepflegt mein Mütterlein | kaj ilin zorge flegis la patrin’. | |
Doch jetzt zur Zeit der Herbstzeitlosen | Nun en aŭtun’ ne plu odoras | |
Da werden sie verwelkt schon sein | kaj certe velkis ĝis la fin’. | |
Doch wenn ich komm dann blühn sie wieder | Sed venos mi, la rozoj estos | |
Wie sie mein Singen blühen sieht | laŭ la sopir’ de mia kor’, | |
Dann knie ich vor den Rosen nieder | kaj sur genu’ ĉe l’rozoj restos, | |
Wo ich als Kind so gern gekniet | regvidos min infan-memor’, | |
Dann knie ich vor den Rosen nieder | kaj sur genu’ ĉe l’rozoj restos, | |
Wer weiß, wer weiß wann das geschieht | sed kiam venos tiu hor’! | |
In dieser fremden großen Stadt | En tiu fremda, granda lok’ | |
Sind stolze Brunnen viel | apenaŭ estas put’, | |
Doch alle rauschen müd' und matt | murmuras lace en sufok’ | |
Trotz ihrem bunten Spiel | malgraŭ kolora lud’. | |
Vor meinem Vaterhaus da steht ein Brunnen | Ĉe mia patra dom’ troviĝas puto, | |
Sein Wasser rinnt und rauscht so silberhell | fluetas akvo ĝia en plaŭdad’. | |
Die Mädchen gehn zu diesem Brunnen | Knabinoj iras al la puto, | |
Erzählen sich vom Liebsten schnell | rakontas tie pri l’amat’. | |
Nur eine schweigt zu all den Sachen | Nur unu ne, ja ŝi sin bridos, | |
Die einst ihr Herz an mich verriet | al mi perdiĝis ŝia kor’. | |
Doch kehr ich heim dann wird sie lachen | Hejmiĝos mi, ŝi ĝoje ridos, | |
Und aller Schmerz und Kummer flieht | ĉagren’, doloroj estos for. | |
Doch kehr ich heim dann wird sie lachen | Hejmiĝos mi, ŝi ĝoje ridos, | |
Wer weiß, wer weiß wann das geschieht | sed kiam estos tiu hor’! | |
Jaja - wer weiß, wer weiß wann das geschieht | Ja, ja, sed kiam estos tiu hor’! | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Bruno Hardt-Warden. La melodion verkis Robert Stolz. Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Robert_Stolz respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Robert_Stolz. La teksto, kiun verkis Bruno Hardt-Warden, troviĝas interalie en http://www.nanamouskouri.de/vormeinv.htm kaj en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/vormeine.html. La melodion oni povas aŭdi en http://www.youtube.com/watch?v=zO7CiHu0C8s kaj http://www.youtube.com/watch?v=zO7CiHu0C8s. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Vor meinem Vaterhaus" von Bruno Hardt-Warden ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Pri Joachim Giessner vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner. |