zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Vanselow | Je plena glaso tie ĉi | Esperanto | Arg-2130-944 | 2014-06-09 12:55 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Karl Friedrich Müchler | * Im tiefen Keller sitz ich hier | Deutsch | Arg-1896-944 | 2013-12-04 16:21 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | En kel' profunda sidas mi | Esperanto | Arg-1897-944 | 2013-12-03 19:31 Manfred | nur diese entfernen | |
John Oxenford | Down deep within the cellar | Englisch | Arg-1898-944 | 2013-12-04 10:09 Manfred | nur diese entfernen |
Karl Friedrich Müchler, | Karl Friedrich Müchler, | |
übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von John Oxenford | |
En kel’ profunda sidas mi | Down deep within the cellar, here | |
ĉe plenbarel’ da vino | Against a butt I rest, Sir, | |
kaj antaŭ mi da vino ĝi | My heart of ev'ry care I clear, | |
de bona origino.1) | And swear I'll have the best, Sir. | |
La vinkelist’ laŭ oportun’, | The cellar man taps any cask, | |
li ĝojas, se mi drinkas, | I choose by nod or winking; | |
Boneghumore fartas mi - | He fills the glass, he loves his task | |
kaj trinkas, trinkas, trinkas. | As I love drinking, drinking! | |
Soif’ turmentas, ĉi demon’, | The demon thirst I could withstand, | |
ĝin devas mi forpeli. | Nay, if I could, would kill it; | |
Kaj tre efikas la propon’ | I therefor take my glass in hand | |
per vino tion celi. | And with good liquor fill it. | |
La mond’ ŝajnigas nun, ke ĝi | The world then wears a hue so gay, | |
sin rozkolore ŝminkas: | It nearly sets me blinking; | |
Boneghumore fartas mi - | All evil thoughts I scare away, | |
kaj trinkas, trinkas, trinkas. | While drinking, drinking, drinking! | |
Sed la soifo kreskas nur | Bu oh, at ev`ry glass I drain, | |
post ĉiu freŝa vino, | That ragging thirst increases, | |
la konsekvenc’ de la natur’ | To drown it, tiplers strive in vain, | |
pro trinkofest’ sen fino. | It never, never ceases. | |
Konsolas min, dum sen konsci’ | Yet where's the odds if down I fall? | |
al planko mi nun sinkas: | E'en now I feel a sinking; | |
Neniun suferigis mi, | I do not harm, wish well to all, | |
sed trinkas, trinkas, trinkas. | While drinking, drinking, drinking! | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im tiefen Keller sitz ich hier" von Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi traduko troviĝas sub "Weblinks" en la vikipedia paĝo http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner. La kanto estas interalie aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=GvyJZoqzw-8. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im tiefen Keller sitz ich hier" von Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12) ins Englische durch John Oxenford. Pri la tradukinto John Oxenford vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/John_Oxenford. | |
1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas jenan ŝanĝon:\\En kel' profunda sidas mi\\ĉe plenbarel' da vino.\\Ja estas vin’ en tiu ĉi\\de bona origino. |