zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Vanselow | Je plena glaso tie ĉi | Esperanto | Arg-2130-944 | 2014-06-09 12:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Karl Friedrich Müchler | * Im tiefen Keller sitz ich hier | Deutsch | Arg-1896-944 | 2013-12-04 16:21 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | En kel' profunda sidas mi | Esperanto | Arg-1897-944 | 2013-12-03 19:31 Manfred | nur diese entfernen | |
John Oxenford | Down deep within the cellar | Englisch | Arg-1898-944 | 2013-12-04 10:09 Manfred | nur diese hinzufügen |
Karl Friedrich Müchler, | Karl Friedrich Müchler, | |
übersetzt von Karl Vanselow | übersetzt von Joachim Gießner | |
Ĉe plena glaso tie ĉi | En kel’ profunda sidas mi | |
La zorgojn mi forgesis. | ĉe plenbarel’ da vino | |
La vinon engorĝigis mi, | kaj antaŭ mi da vino ĝi | |
Sed la soif' ne ĉesis. | de bona origino.1) | |
Do jam denove logas min | La vinkelist’ laŭ oportun’, | |
La glas' kun rea pleno. | li ĝojas, se mi drinkas, | |
Dum plu mi trinkas ankaŭ ĝin, | Boneghumore fartas mi - | |
Revenas la ĉagreno. | kaj trinkas, trinkas, trinkas. | |
................................ | Soif’ turmentas, ĉi demon’, | |
................................ | ĝin devas mi forpeli. | |
................................ | Kaj tre efikas la propon’ | |
................................ | per vino tion celi. | |
................................ | La mond’ ŝajnigas nun, ke ĝi | |
................................ | sin rozkolore ŝminkas: | |
................................ | Boneghumore fartas mi - | |
................................ | kaj trinkas, trinkas, trinkas. | |
Se ĉiam rekonstatas mi | Sed la soifo kreskas nur | |
Ĉe ĉiu plua guto, | post ĉiu freŝa vino, | |
Ke ĉiam plu kaj ĉiam pli | la konsekvenc’ de la natur’ | |
Bongustas ĉiu guto, | pro trinkofest’ sen fino. | |
Min premas, kara amikar', | Konsolas min, dum sen konsci’ | |
Dolore la konscio, | al planko mi nun sinkas: | |
Ke devas mi rezigni, ĉar | Neniun suferigis mi, | |
Ne decas la ebrio. | sed trinkas, trinkas, trinkas. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im tiefen Keller sitz ich hier" von Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi traduko troviĝas sub "Weblinks" en la vikipedia paĝo http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner. La kanto estas interalie aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=GvyJZoqzw-8. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im tiefen Keller sitz ich hier" von Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12) ins Esperanto durch Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero de la unua serio, Dua Ardesia-eldono", verkita kaj eldonita de Karl Vanselow, sur la paĝo 119. Pri la tradukinto vidu la vikepediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow. | ||
1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas jenan ŝanĝon:\\En kel' profunda sidas mi\\ĉe plenbarel' da vino.\\Ja estas vin’ en tiu ĉi\\de bona origino. |