Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Михаил Юрьевич Лермонтов * Родина Russisch Arg-1902-946 2013-12-10 18:54 Manfred nur diese entfernen
N. N. 75 Mein Vaterland Deutsch Arg-1906-946 2013-12-11 22:08 Manfred nur diese hinzufügen
Erich Weinert Mein Vaterland Deutsch Arg-1907-946 2013-12-12 11:13 Manfred nur diese entfernen
Konstantin Gusev La patrio Esperanto Arg-1905-946 2013-12-10 13:10 Manfred nur diese hinzufügen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Mein Vaterland

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Родина

 
übersetzt von Erich Weinert    
 
Ich liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!.   Люблю отчизну я, но странною любовью!
Vergebens nur erforscht sie mein Verstand.   Не победит ее рассудок мой.
Nicht Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe,   Ни слава, купленная кровью,
noch satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland.   Ни полный гордого доверия покой,
noch leerer Götzendienst um Überlieferungen -   Ни темной старины заветные преданья
davon hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen.   Не шевелят во мне отрадного мечтанья.
 
Doch lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! -   Но я люблю — за что, не знаю сам —
Ich liebe deiner Steppen kaltes Schweigen.   Ее степей холодное молчанье,
der endlos weiten Wälder Wipfelneigen,   Ее лесов безбрежных колыханье,
den Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht --   Разливы рек ее подобные морям;
Auf einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten   Проселочным путем люблю скакать в телеге
tief in die Nacht zu senken mein Gesicht,   И, взором медленным пронзая ночи тень,
wo mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten   Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,
mit trübem Blick der Dörfer stilles Licht;   Дрожащие огни печальных деревень.
 
ich lieb den Rauch der Stoppelbrände   Люблю дымок спаленной жнивы,
die dunkle Föhre nachts am Wald,   В степи ночующий обоз,
im golden wogenden Gelände   И на холме средь желтой нивы
der Birken schimmernde Gestalt.   Чету белеющих берез.
Mit Wonne, die nur wenige kennen,   С отрадой многим незнакомой
seh ich die Bauernhütten klein,   Я вижу полное гумно,
mit Stroh gedeckt, die vollen Tennen.   Избу, покрытую соломой,
der Fensterläden Schnitzerein   С резными ставнями окно;
in Lieb, in Feierabendkühle   И в праздник, вечером росистым,
zu sitzen, wo die Jugend schwärmt   Смотреть до полночи готов
und stampft und pfeift im Tanzgewühle,   На пляску с топаньем и свистом
und wo man singt und trinkt und lärmt.   Под говор пьяных мужичков.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Родина" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Erich Weinert.

Vidu la retejon
http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
La ruslingvan tekston de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en
http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html.