zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Родина | Russisch | Arg-1902-946 | 2013-12-10 18:54 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 75 | Mein Vaterland | Deutsch | Arg-1906-946 | 2013-12-11 22:08 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Erich Weinert | Mein Vaterland | Deutsch | Arg-1907-946 | 2013-12-12 11:13 Manfred | nur diese entfernen | |
Konstantin Gusev | La patrio | Esperanto | Arg-1905-946 | 2013-12-10 13:10 Manfred | nur diese hinzufügen |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | |
übersetzt von Erich Weinert | ||
Ich liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!. | Люблю отчизну я, но странною любовью! | |
Vergebens nur erforscht sie mein Verstand. | Не победит ее рассудок мой. | |
Nicht Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe, | Ни слава, купленная кровью, | |
noch satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland. | Ни полный гордого доверия покой, | |
noch leerer Götzendienst um Überlieferungen - | Ни темной старины заветные преданья | |
davon hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen. | Не шевелят во мне отрадного мечтанья. | |
Doch lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! - | Но я люблю — за что, не знаю сам — | |
Ich liebe deiner Steppen kaltes Schweigen. | Ее степей холодное молчанье, | |
der endlos weiten Wälder Wipfelneigen, | Ее лесов безбрежных колыханье, | |
den Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht -- | Разливы рек ее подобные морям; | |
Auf einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten | Проселочным путем люблю скакать в телеге | |
tief in die Nacht zu senken mein Gesicht, | И, взором медленным пронзая ночи тень, | |
wo mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten | Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге, | |
mit trübem Blick der Dörfer stilles Licht; | Дрожащие огни печальных деревень. | |
ich lieb den Rauch der Stoppelbrände | Люблю дымок спаленной жнивы, | |
die dunkle Föhre nachts am Wald, | В степи ночующий обоз, | |
im golden wogenden Gelände | И на холме средь желтой нивы | |
der Birken schimmernde Gestalt. | Чету белеющих берез. | |
Mit Wonne, die nur wenige kennen, | С отрадой многим незнакомой | |
seh ich die Bauernhütten klein, | Я вижу полное гумно, | |
mit Stroh gedeckt, die vollen Tennen. | Избу, покрытую соломой, | |
der Fensterläden Schnitzerein | С резными ставнями окно; | |
in Lieb, in Feierabendkühle | И в праздник, вечером росистым, | |
zu sitzen, wo die Jugend schwärmt | Смотреть до полночи готов | |
und stampft und pfeift im Tanzgewühle, | На пляску с топаньем и свистом | |
und wo man singt und trinkt und lärmt. | Под говор пьяных мужичков. | |
Übersetzung des russischen Gedichtes "Родина" von Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) ins Deutsche durch Erich Weinert. Vidu la retejon http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. | Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27). Pri la poeto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. La ruslingvan tekston de la poemo mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html. |