zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Тарас Григорьевич Шевченко | * Завещание | Russisch | Arg-1911-949 | 2014-01-03 13:28 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1913-949 | 2014-01-03 13:25 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Deutsch | Arg-1912-949 | 2013-12-14 13:49 Manfred | nur diese entfernen |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |
übersetzt von Iwan Franko | ||
Rusigo fare de Твардовский, Александр Трифонович | ||
Wenn ich sterbe, so bestattet | Как умру, похороните | |
Mich auf eines Kurhans Zinne, | На Украине милой. | |
Mitten in der breiten Steppe | Посреди широкой степи | |
Der geliebten Ukraine, – | Выройте могилу, | |
Daß ich grenzenlose Felder | Чтоб лежать мне на кургане. | |
Und den Dnipr und seine Schnellen | Над рекой могучей, | |
Sehen kann und hören möge | Чтобы слышать, как бушует | |
Das Gebraus der großen Wellen. | Старый Днепр под кручей. | |
Wenn sie von der Ukraine | И когда с полей Украины | |
Schwemmen fort ins Meer und schleppen | Кровь врагов постылых | |
Feindesblut und Feindesleichen, | Понесет он... вот тогда я | |
Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | Встану из могилы | |
Schwinge bis zum Gott empor mich | - Подымусь я и достигну | |
Von dem Sturme hingerissen | Божьего порога, Помолюся... | |
Um zu beten, – doch bis dahin | А покуда Я не знаю бога. | |
Will von keinem Gott ich wissen. | Схороните и вставайте, | |
Ja, begrabt mich und erhebt euch, | Цепи разорвите, | |
Und zersprenget eure Ketten, | Злою вражескою кровью | |
Und mit schlimmem Feindesblute | Волю окропите. | |
Möge sich die Freiheit röten! | И меня в семье великой, | |
Und am Tag, der euch die Freiheit | В семье вольной, новой, | |
Und Verbrüderung wird schenken, | Не забудьте - помяните | |
Möget ihr mit einem stillen, | Добрым, тихим словом. | |
Guten Worte mein gedenken. | ||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Завещание " von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Deutsche durch Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. | Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiun ĉi poemon mi, Manfred Retzlaff, trovis e.n http://russkay-literatura.ru/shevch nko-tg/663-zaveshhanie-shevchenko-tg.html. Pri la poeto vidu la vikipediejon http://ru.wikipedia.org/wiki/Шев енко,_Тарас_Григорьевич resp. http://eo.wikipedia.org/wiki/Taras_Ŝevĉenko. Legu ankaŭ: http://funeral-spb.narod.ru/necropo s/smolenskoep/tombs/shevchenko/shevchenko.html. |