Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Russisch Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred nur diese entfernen
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred nur diese hinzufügen
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters Deutsch Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 77 Der Tod des Dichters Deutsch Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred nur diese entfernen
N. N. 76 Der Tod des Dichters Deutsch Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred nur diese entfernen

Михаил Лермонтов,
Смерть поэта

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 
    übersetzt von N. N. 76   übersetzt von N. N. 77
 
    Laŭvorta germanigo    
 
Погиб поэт! — невольник чести —   Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre   Der Dichter fiel – von Schurken wähnte
Пал, оклеветанный молвой,   ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht,   Er seiner Ehre sich beraubt.
С свинцом в груди и жаждой мести,   mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache,   Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte,
Поникнув гордой головой!..   beugend sein stolzes Haupt! …   Und sterbend sank sein stolzes Haupt!
Не вынесла душа поэта   Die Seele des Dichters hatte   Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters
Позора мелочных обид,   die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen,   der Schwätzer niederträchtiges Spiel
Восстал он против мнений света   er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft,   gegen die Meinung des Gelichters
Один как прежде... и убит!   allein wie schon immer… und er wurde getötet!   stand einsam er wie je ... und fiel!
Убит!.. к чему теперь рыданья,   Getötet … wozu jetzt das Weinen,   Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt
Пустых похвал ненужный хор,   der unnütze Chor leerer Lobeshymnen   unnützes Lob und ihn beleckt,
И жалкий лепет оправданья?   und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung?   daß ihr Entschuldigungen stammelt? —
Судьбы свершился приговор!   Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt!   Zu spät, das Urteil ist vollstreckt;
Не вы ль сперва так злобно гнали   Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise   Wer trieb ihn denn? War es nicht euer
Его свободный, смелый дар   seine freie, kühne Begabung gejagt   boshaftes Spiel, das ihn verführt.
И для потехи раздували   und den kaum verborgenen Brand   das des Genies bewahrtes Feuer
Чуть затаившийся пожар?   zum Spaß angefacht?   zu offnen Bränden angeschürt?
Что ж? веселитесь... — он мучений   Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten   Ihr habts erreicht ... er ging verbinen
Последних вынести не мог:   Peinigungen nicht zu ertragen:   zugrund an Qual und Überdruß;
Угас, как светоч, дивный гений,   Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius,   das Licht erlosch, das Laub verwirren
Увял торжественный венок.   verwelkt ist der triumphale Kranz.   am Blütenkranz des Genius.
Его убийца хладнокровно   Kaltblütig hat sein Mörder   Der ihn gemordet, kalten Blutes
Навел удар... спасенья нет:   den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht:   hat er`s getan ... er schoß gewandt;
Пустое сердце бьется ровно,   Gleichmäßig schlägt das leere Herz,   sein leeres Herz war rohen Mutes,
В руке не дрогнул пистолет.   die Pistole zittert nicht in der Hand.   und nicht gezittert hat die Hand.
И что за диво?.. издалёка,   Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne,   Was wunder auch? ... aus fernen Reichen
Подобный сотням беглецов,   Hunderten anderen Flüchtlingen gleich,   kam er als Abenteurer her,
На ловлю счастья и чинов   wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere   und hundert andre so wie er,
Заброшен к нам по воле рока;   nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen,   sich Glück und Ämter zu erschleichen;
Смеясь, он дерзко презирал   lächelnd verachtete er frech   er schätzte unser Land gering,
Земли чужой язык и нравы;   Sprache und Sitte des fremden Landes,   sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen
Не мог щадить он нашей славы;   konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen;   hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen;
Не мог понять в сей миг кровавый,   vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen,   wie konnte er beim Abschuß wissen,
На что он руку поднимал!..   wogegen er seine Hand erhob!   an wem sich seine Hand verging! ...
И он убит — и взят могилой,   Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab,   Nun ist er tot, vom Grab verschlungen
Как тот певец, неведомый, но милый,   wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger,   wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen,
Добыча ревности глухой,   eine Beute gefühlloser Eifersucht,   weil Eifersucht sein Herz verbrannt
Воспетый им с такою чудной силой,   besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft,   den er mit wunderbarer Kraft besungen,
Сраженный, как и он, безжалостной рукой.   von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er.   erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand
Зачем от мирных нег и дружбы простодушной   Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft   Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen
Вступил он в этот свет завистливый и душный   ein in diese neidische Welt, so bedrückend   und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen
Для сердца вольного и пламенных страстей?   für ein freies Herz und feurige Leidenschaften?   und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt?
Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,   Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand,   Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem,
Зачем поверил он словам и ласкам ложным,   warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben,   weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem,
Он, с юных лет постигнувший людей?..   er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte?   er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt?
И прежний сняв венок — они венец терновый,   Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone,   Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten
Увитый лаврами, надели на него:   mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf:   sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich:
Но иглы тайные сурово   Doch verborgene Nadeln verletzten   Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich;
Язвили славное чело;   roh seine ruhmreiche Stirn;   vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten
Отравлены его последние мгновенья   vergiftet wurden seine letzten Augenblicke   war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick.
Коварным шопотом насмешливых невежд,   durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten,   Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten,
И умер он — с напрасной жаждой мщенья,   und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache,   in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück.
С досадой тайною обманутых надежд.   mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen.    
Замолкли звуки чудных песен,   Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder,    
Не раздаваться им опять:   sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers,    
Приют певца угрюм и тесен,   und auf seinen Lippen liegt ein Siegel.    
И на устах его печать. —   Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen    
А вы, надменные потомки   eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter,    
Известной подлостью прославленных отцов,   die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt,    
Пятою рабскою поправшие обломки   die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren!    
Игрою счастия обиженных родов!   Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar,    
Вы, жадною толпой стоящие у трона,   Henker von Freiheit, Genie und Ruhm!    
Свободы, Гения и Славы палачи!   Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz,    
Таитесь вы под сению закона,   vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen …    
Пред вами суд и правда — всё молчи!..   Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters!    
Но есть и божий суд, наперсники разврата!   Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch;    
Есть грозный суд: он ждет;   das wird nicht weich beim Klang des Goldes,    
Он не доступен звону злата,   und die Gedanken und Taten kennt es im voraus.    
И мысли и дела он знает наперед.   Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen:    
Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:   Noch einmal wird sie euch nicht helfen,    
Оно вам не поможет вновь,   und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen    
И вы не смоете всей вашей черной кровью   das gerechte Blut des Dichters!    
Поэта праведную кровь!        
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la retejo
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Смерть поэта" von Михаил
Лермонтов (*1814-10-15 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch N.
N. 76.

Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas
en la retejo
http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Смерть поэта" von Михаил
Лермонтов (*1814-10-15 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch N.
N. 77.

Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.