zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Михаил Лермонтов | * Смерть поэта | Russisch | Arg-1915-951 | 2013-12-15 10:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Konstantin Gusev | La morto de la poeto | Esperanto | Arg-1917-951 | 2013-12-15 10:56 Manfred | nur diese entfernen | |
Friedrich von Bodenstedt | Der Tod des Dichters | Deutsch | Arg-1918-951 | 2013-12-15 20:30 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 77 | Der Tod des Dichters | Deutsch | Arg-1919-951 | 2013-12-15 20:59 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 76 | Der Tod des Dichters | Deutsch | Arg-1916-951 | 2013-12-15 10:41 Manfred | nur diese hinzufügen |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | ||
übersetzt von Konstantin Gusev | übersetzt von Friedrich von Bodenstedt | |||
Погиб поэт! — невольник чести — | Pereis li, poet' de justo, | Der Dichter wollte seine Ehre rächen, | ||
Пал, оклеветанный молвой, | Murdita per la kalumni', | Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt, | ||
С свинцом в груди и жаждой мести, | Kun peza plumbo en la brusto | Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen, | ||
Поникнув гордой головой!.. | Kaj venĝavido mortis li! ... | Zu beugen sein gewaltig Haupt… | ||
Не вынесла душа поэта | Ne povis la animo luma | …Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel, | ||
Позора мелочных обид, | Subiĝi al la malhonor', | Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel | ||
Восстал он против мнений света | Li sola kontraŭ fals' monduma | So gut getroffen, und im kalten Muthe, | ||
Один как прежде... и убит! | Ribelis ... Kaj li estas for! | Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß, | ||
Убит!.. к чему теперь рыданья, | Murdita! ... Do por kio ploroj, | Der unser Land geröthet,mit dem Blute | ||
Пустых похвал ненужный хор, | De l' povraj laŭdoj tarda ĥor' | Des liederreichen Genius… | ||
И жалкий лепет оправданья? | Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj? | ... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne, | ||
Судьбы свершился приговор! | Pro fato li jam estas for! | Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück — | ||
Не вы ль сперва так злобно гнали | Kaj ĉu ne vi kolere pelis | Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne, | ||
Его свободный, смелый дар | La noblan kanton de liber', | Denn unverständlich war ihm andres Glück, | ||
И для потехи раздували | Elblovi incendion celis | Er fand was er gesucht in unsrer Mitte, | ||
Чуть затаившийся пожар? | El la ĵaluzo -- nur fajrer'? | Er fand bei uns ein zweites Vaterland – | ||
Что ж? веселитесь... — он мучений | Do ĝoju ... Mutas bardo nia, | Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte | ||
Последних вынести не мог: | La bonon rompis la malbon'. | Was ihm begegnete, verächtlich fand. | ||
Угас, как светоч, дивный гений, | Ne lumas plu la stel' genia, | Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte, | ||
Увял торжественный венок. | Forvelkis la solena kron'. | Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes, | ||
Его убийца хладнокровно | Murdinto lia senkompata | Er suchte keine Gunst als die des Thrones... | ||
Навел удар... спасенья нет: | Ekpremis feron de la ĉan', | |||
Пустое сердце бьется ровно, | La koro vanta batis glate, | |||
В руке не дрогнул пистолет. | Neniom tremis tiu man'. | |||
И что за диво?.. издалёка, | Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango? | |||
Подобный сотням беглецов, | Pelata per la sort' migrant', | |||
На ловлю счастья и чинов | Nomadis li en nia land' | |||
Заброшен к нам по воле рока; | En serĉo de feliĉ' kaj rango, | |||
Смеясь, он дерзко презирал | Ofende mokis pli kaj pli | |||
Земли чужой язык и нравы; | De nia tero lingvon, moron | |||
Не мог щадить он нашей славы; | Kaj malestimis nian gloron, | |||
Не мог понять в сей миг кровавый, | Ne sciis en la sanga horo, | |||
На что он руку поднимал!.. | Sur kion levis sian manon li! ... | |||
И он убит — и взят могилой, | En tombo kuŝas jam la bardo, | |||
Как тот певец, неведомый, но милый, | Samkiel tiu, kiun li kun ardo | |||
Добыча ревности глухой, | Prikantis sorĉe en la versroman' -- | |||
Воспетый им с такою чудной силой, | Kantisto de bonkoro kaj bonfarto | |||
Сраженный, как и он, безжалостной рукой. | Murdita per la senkompata man'. | |||
Зачем от мирных нег и дружбы простодушной | Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka | |||
Вступил он в этот свет завистливый и душный | Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka | |||
Для сердца вольного и пламенных страстей? | Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'? | |||
Зачем он руку дал клеветникам ничтожным, | Por kio premis li la malamikajn manojn, | |||
Зачем поверил он словам и ласкам ложным, | En la envia rond' serĉante la kompanojn, | |||
Он, с юных лет постигнувший людей?.. | Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?... | |||
И прежний сняв венок — они венец терновый, | Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili | |||
Увитый лаврами, надели на него: | La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' -- | |||
Но иглы тайные сурово | Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili, | |||
Язвили славное чело; | Sed kaŝe piki, piki jam; | |||
Отравлены его последние мгновенья | Venenis liajn lastajn horojn frido, | |||
Коварным шопотом насмешливых невежд, | Malica flustro mokis lin, kaj jen | |||
И умер он — с напрасной жаждой мщенья, | Li mortis kun la vana venĝavido, | |||
С досадой тайною обманутых надежд. | Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'. | |||
Замолкли звуки чудных песен, | La kantoj de mirinda brilo | |||
Не раздаваться им опять: | Ne sonas jam sub la ĉiel', | |||
Приют певца угрюм и тесен, | Malhelas lia mortazilo, | |||
И на устах его печать. — | Surbuŝe kuŝas la sigel'. | |||
А вы, надменные потомки | Kaj vi, arogaj heredantoj | |||
Известной подлостью прославленных отцов, | De la gepatroj malhonestaj, nun | |||
Пятою рабскою поправшие обломки | Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj | |||
Игрою счастия обиженных родов! | La familiojn, kiujn lasis la fortun'! | |||
Вы, жадною толпой стоящие у трона, | Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono | |||
Свободы, Гения и Славы палачи! | Ekzekutistoj de genio, glor', liber', | |||
Таитесь вы под сению закона, | Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono, | |||
Пред вами суд и правда — всё молчи!.. | Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'! | |||
Но есть и божий суд, наперсники разврата! | Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj, | |||
Есть грозный суд: он ждет; | Kaj la juĝisto jam atendas vin, | |||
Он не доступен звону злата, | Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj | |||
И мысли и дела он знает наперед. | Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'. | |||
Тогда напрасно вы прибегнете к злословью: | Kaj jam al vi la kalumnia lango | |||
Оно вам не поможет вновь, | Ne helpos per la malhonesta ard', | |||
И вы не смоете всей вашей черной кровью | Kaj ne forlavos vi per via nigra sango | |||
Поэта праведную кровь! | La sanktan sangon de la bard'! | |||
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la retejo http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Смерть поэта" von Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) ins Esperanto durch Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Смерть поэта" von Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) ins Deutsche durch Friedrich von Bodenstedt (*1819 - †1892). |