Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Russisch Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred nur diese entfernen
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred nur diese hinzufügen
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters Deutsch Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 77 Der Tod des Dichters Deutsch Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred nur diese entfernen
N. N. 76 Der Tod des Dichters Deutsch Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred nur diese entfernen

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Смерть поэта

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 
übersetzt von N. N. 77       übersetzt von N. N. 76
 
        Laŭvorta germanigo
 
Der Dichter fiel – von Schurken wähnte   Погиб поэт! — невольник чести —   Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre
Er seiner Ehre sich beraubt.   Пал, оклеветанный молвой,   ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht,
Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte,   С свинцом в груди и жаждой мести,   mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache,
Und sterbend sank sein stolzes Haupt!   Поникнув гордой головой!..   beugend sein stolzes Haupt! …
Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters   Не вынесла душа поэта   Die Seele des Dichters hatte
der Schwätzer niederträchtiges Spiel   Позора мелочных обид,   die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen,
gegen die Meinung des Gelichters   Восстал он против мнений света   er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft,
stand einsam er wie je ... und fiel!   Один как прежде... и убит!   allein wie schon immer… und er wurde getötet!
Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt   Убит!.. к чему теперь рыданья,   Getötet … wozu jetzt das Weinen,
unnützes Lob und ihn beleckt,   Пустых похвал ненужный хор,   der unnütze Chor leerer Lobeshymnen
daß ihr Entschuldigungen stammelt? —   И жалкий лепет оправданья?   und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung?
Zu spät, das Urteil ist vollstreckt;   Судьбы свершился приговор!   Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt!
Wer trieb ihn denn? War es nicht euer   Не вы ль сперва так злобно гнали   Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise
boshaftes Spiel, das ihn verführt.   Его свободный, смелый дар   seine freie, kühne Begabung gejagt
das des Genies bewahrtes Feuer   И для потехи раздували   und den kaum verborgenen Brand
zu offnen Bränden angeschürt?   Чуть затаившийся пожар?   zum Spaß angefacht?
Ihr habts erreicht ... er ging verbinen   Что ж? веселитесь... — он мучений   Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten
zugrund an Qual und Überdruß;   Последних вынести не мог:   Peinigungen nicht zu ertragen:
das Licht erlosch, das Laub verwirren   Угас, как светоч, дивный гений,   Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius,
am Blütenkranz des Genius.   Увял торжественный венок.   verwelkt ist der triumphale Kranz.
Der ihn gemordet, kalten Blutes   Его убийца хладнокровно   Kaltblütig hat sein Mörder
hat er`s getan ... er schoß gewandt;   Навел удар... спасенья нет:   den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht:
sein leeres Herz war rohen Mutes,   Пустое сердце бьется ровно,   Gleichmäßig schlägt das leere Herz,
und nicht gezittert hat die Hand.   В руке не дрогнул пистолет.   die Pistole zittert nicht in der Hand.
Was wunder auch? ... aus fernen Reichen   И что за диво?.. издалёка,   Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne,
kam er als Abenteurer her,   Подобный сотням беглецов,   Hunderten anderen Flüchtlingen gleich,
und hundert andre so wie er,   На ловлю счастья и чинов   wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere
sich Glück und Ämter zu erschleichen;   Заброшен к нам по воле рока;   nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen,
er schätzte unser Land gering,   Смеясь, он дерзко презирал   lächelnd verachtete er frech
sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen   Земли чужой язык и нравы;   Sprache und Sitte des fremden Landes,
hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen;   Не мог щадить он нашей славы;   konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen;
wie konnte er beim Abschuß wissen,   Не мог понять в сей миг кровавый,   vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen,
an wem sich seine Hand verging! ...   На что он руку поднимал!..   wogegen er seine Hand erhob!
Nun ist er tot, vom Grab verschlungen   И он убит — и взят могилой,   Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab,
wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen,   Как тот певец, неведомый, но милый,   wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger,
weil Eifersucht sein Herz verbrannt   Добыча ревности глухой,   eine Beute gefühlloser Eifersucht,
den er mit wunderbarer Kraft besungen,   Воспетый им с такою чудной силой,   besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft,
erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand   Сраженный, как и он, безжалостной рукой.   von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er.
Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen   Зачем от мирных нег и дружбы простодушной   Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft
und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen   Вступил он в этот свет завистливый и душный   ein in diese neidische Welt, so bedrückend
und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt?   Для сердца вольного и пламенных страстей?   für ein freies Herz und feurige Leidenschaften?
Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem,   Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,   Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand,
weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem,   Зачем поверил он словам и ласкам ложным,   warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben,
er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt?   Он, с юных лет постигнувший людей?..   er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte?
Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten   И прежний сняв венок — они венец терновый,   Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone,
sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich:   Увитый лаврами, надели на него:   mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf:
Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich;   Но иглы тайные сурово   Doch verborgene Nadeln verletzten
vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten   Язвили славное чело;   roh seine ruhmreiche Stirn;
war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick.   Отравлены его последние мгновенья   vergiftet wurden seine letzten Augenblicke
Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten,   Коварным шопотом насмешливых невежд,   durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten,
in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück.   И умер он — с напрасной жаждой мщенья,   und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache,
    С досадой тайною обманутых надежд.   mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen.
    Замолкли звуки чудных песен,   Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder,
    Не раздаваться им опять:   sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers,
    Приют певца угрюм и тесен,   und auf seinen Lippen liegt ein Siegel.
    И на устах его печать. —   Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen
    А вы, надменные потомки   eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter,
    Известной подлостью прославленных отцов,   die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt,
    Пятою рабскою поправшие обломки   die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren!
    Игрою счастия обиженных родов!   Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar,
    Вы, жадною толпой стоящие у трона,   Henker von Freiheit, Genie und Ruhm!
    Свободы, Гения и Славы палачи!   Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz,
    Таитесь вы под сению закона,   vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen …
    Пред вами суд и правда — всё молчи!..   Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters!
    Но есть и божий суд, наперсники разврата!   Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch;
    Есть грозный суд: он ждет;   das wird nicht weich beim Klang des Goldes,
    Он не доступен звону злата,   und die Gedanken und Taten kennt es im voraus.
    И мысли и дела он знает наперед.   Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen:
    Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:   Noch einmal wird sie euch nicht helfen,
    Оно вам не поможет вновь,   und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen
    И вы не смоете всей вашей черной кровью   das gerechte Blut des Dichters!
    Поэта праведную кровь!    
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Смерть поэта" von Михаил
Лермонтов (*1814-10-15 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch N.
N. 77.

Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la retejo
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Смерть поэта" von Михаил
Лермонтов (*1814-10-15 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch N.
N. 76.

Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas
en la retejo
http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/.