Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese entfernen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese entfernen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese entfernen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese hinzufügen
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese hinzufügen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
    übersetzt von A. Пустогаров   übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский,
 
Як умру, то поховайте   Увезите в Украину,   Как умру, похороните
Мене на могилі,   когда смерть застанет,   На Украйне милой,
Серед степу широкого,   и в степи похороните   Посреди широкой степи
На Вкраїні милій,   меня на кургане.   Выройте могилу,
Щоб лани широкополі,   Чтоб поля широко стлались,   Чтоб лежать мне на кургане,
І Дніпро, і кручі   чтобы Днепр и кручи   Над рекой могучей,
Було видно, було чути,   мог я видеть, мог я слышать   Чтобы слышать, как бушует
Як реве ревучий.   его рев тягучий.   Старый Днепр под кручей.
 
Як понесе з України   Понесет он с Украины   И когда с полей Украйны
У синєє море   в синее море   Кровь врагов постылых
Кров ворожу... отоді я   вражью кровь - тогда покину   Понесет он… вот тогда я
І лани і гори --   и поля и горы   Встану из могилы —
Все покину і полину   и отправлюсь прямо к Богу   Подымусь я и достигну
До самого Бога   и молиться стану.   Божьего порога,
Молитися ... а до того   А до этого мне Бога   Помолюся… А покуда
Я не знаю Бога.   видеть рано.   Я не знаю Бога.
 
Поховайте та вставайте,   Хороните и вставайте,   Схороните и вставайте,
Кайдани порвіте   цепи разорвите,   Цепи разорвите,
І вражою злою кров'ю   злою вражьей кровью   Злою вражескою кровью
Волю окропіте.   волю освятите.   Волю окропите.
І мене в сім'ї великій,   И тогда в семье раздольной,   И меня в семье великой,
В сім'ї вольній, новій,   семье вольной, новой   В семье вольной, новой,
Не забудьте пом'янути   помяните и меня вы   Не забудьте — помяните
Незлим тихим словом.   незлым тихим словом.   Добрым тихим словом.
 
Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
    Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch Твардовский,
Александр Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
 
    Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch A. Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.