zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur diese entfernen | |
A. Пустогаров | Завещание | Russisch | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur diese entfernen | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russisch | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Deutsch | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur diese hinzufügen |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | ||
übersetzt von A. Пустогаров | übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский, | |||
Як умру, то поховайте | Увезите в Украину, | Как умру, похороните | ||
Мене на могилі, | когда смерть застанет, | На Украйне милой, | ||
Серед степу широкого, | и в степи похороните | Посреди широкой степи | ||
На Вкраїні милій, | меня на кургане. | Выройте могилу, | ||
Щоб лани широкополі, | Чтоб поля широко стлались, | Чтоб лежать мне на кургане, | ||
І Дніпро, і кручі | чтобы Днепр и кручи | Над рекой могучей, | ||
Було видно, було чути, | мог я видеть, мог я слышать | Чтобы слышать, как бушует | ||
Як реве ревучий. | его рев тягучий. | Старый Днепр под кручей. | ||
Як понесе з України | Понесет он с Украины | И когда с полей Украйны | ||
У синєє море | в синее море | Кровь врагов постылых | ||
Кров ворожу... отоді я | вражью кровь - тогда покину | Понесет он… вот тогда я | ||
І лани і гори -- | и поля и горы | Встану из могилы — | ||
Все покину і полину | и отправлюсь прямо к Богу | Подымусь я и достигну | ||
До самого Бога | и молиться стану. | Божьего порога, | ||
Молитися ... а до того | А до этого мне Бога | Помолюся… А покуда | ||
Я не знаю Бога. | видеть рано. | Я не знаю Бога. | ||
Поховайте та вставайте, | Хороните и вставайте, | Схороните и вставайте, | ||
Кайдани порвіте | цепи разорвите, | Цепи разорвите, | ||
І вражою злою кров'ю | злою вражьей кровью | Злою вражескою кровью | ||
Волю окропіте. | волю освятите. | Волю окропите. | ||
І мене в сім'ї великій, | И тогда в семье раздольной, | И меня в семье великой, | ||
В сім'ї вольній, новій, | семье вольной, новой | В семье вольной, новой, | ||
Не забудьте пом'янути | помяните и меня вы | Не забудьте — помяните | ||
Незлим тихим словом. | незлым тихим словом. | Добрым тихим словом. | ||
Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. | Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Russische durch Твардовский, Александр Твардовский,. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la vikipedia reteo pri la poemo, do en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). | |||
Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Russische durch A. Пустогаров. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |