zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur diese entfernen | |
A. Пустогаров | Завещание | Russisch | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur diese entfernen | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russisch | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur diese entfernen | |
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Deutsch | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur diese hinzufügen |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |||
übersetzt von A. Пустогаров | übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский, | übersetzt von Ludmila Novikova | ||||
Як умру, то поховайте | Увезите в Украину, | Как умру, похороните | Kiam mortos mi, amikoj, | |||
Мене на могилі, | когда смерть застанет, | На Украйне милой, | Mian tombon faru | |||
Серед степу широкого, | и в степи похороните | Посреди широкой степи | En la stepo larĝe vasta | |||
На Вкраїні милій, | меня на кургане. | Выройте могилу, | De Ukrajno kara. | |||
Щоб лани широкополі, | Чтоб поля широко стлались, | Чтоб лежать мне на кургане, | Por ke vidu mi la valojn, | |||
І Дніпро, і кручі | чтобы Днепр и кручи | Над рекой могучей, | Dnepron, krutajn bordojn, | |||
Було видно, було чути, | мог я видеть, мог я слышать | Чтобы слышать, как бушует | Por ke aŭdu mi muĝantajn | |||
Як реве ревучий. | его рев тягучий. | Старый Днепр под кручей. | Pro impeto ondojn. | |||
Як понесе з України | Понесет он с Украины | И когда с полей Украйны | Kiam sangon malamikan | |||
У синєє море | в синее море | Кровь врагов постылых | For de l' ter' Patria | |||
Кров ворожу... отоді я | вражью кровь - тогда покину | Понесет он… вот тогда я | Portos ili al la maro, | |||
І лани і гори -- | и поля и горы | Встану из могилы — | Eltombiĝos mi ja. | |||
Все покину і полину | и отправлюсь прямо к Богу | Подымусь я и достигну | Lasos ĉion kaj al Dio | |||
До самого Бога | и молиться стану. | Божьего порога, | Portos mian pion, | |||
Молитися ... а до того | А до этого мне Бога | Помолюся… А покуда | Preĝos verve... Sed ĝis tio | |||
Я не знаю Бога. | видеть рано. | Я не знаю Бога. | Mi ne scias Dion! | |||
Поховайте та вставайте, | Хороните и вставайте, | Схороните и вставайте, | Tombon faru kaj ekstaru, | |||
Кайдани порвіте | цепи разорвите, | Цепи разорвите, | Ŝiru ĉenan feron | |||
І вражою злою кров'ю | злою вражьей кровью | Злою вражескою кровью | Kaj aspergu per tirana | |||
Волю окропіте. | волю освятите. | Волю окропите. | Sango la liberon! | |||
І мене в сім'ї великій, | И тогда в семье раздольной, | И меня в семье великой, | Kaj en nova familio, | |||
В сім'ї вольній, новій, | семье вольной, новой | В семье вольной, новой, | La libera, forta, | |||
Не забудьте пом'янути | помяните и меня вы | Не забудьте — помяните | Ne forgesu rememori | |||
Незлим тихим словом. | незлым тихим словом. | Добрым тихим словом. | Min per danko vorta! | |||
Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. | Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Russische durch Твардовский, Александр Твардовский,. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la vikipedia reteo pri la poemo, do en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). | Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Esperanto durch Ludmila Novikova. | ||||
Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Russische durch A. Пустогаров. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |