Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese entfernen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese entfernen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese entfernen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese entfernen
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese hinzufügen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 
    übersetzt von A. Пустогаров   übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский,   übersetzt von Ludmila Novikova
 
Як умру, то поховайте   Увезите в Украину,   Как умру, похороните   Kiam mortos mi, amikoj,
Мене на могилі,   когда смерть застанет,   На Украйне милой,   Mian tombon faru
Серед степу широкого,   и в степи похороните   Посреди широкой степи   En la stepo larĝe vasta
На Вкраїні милій,   меня на кургане.   Выройте могилу,   De Ukrajno kara.
Щоб лани широкополі,   Чтоб поля широко стлались,   Чтоб лежать мне на кургане,   Por ke vidu mi la valojn,
І Дніпро, і кручі   чтобы Днепр и кручи   Над рекой могучей,   Dnepron, krutajn bordojn,
Було видно, було чути,   мог я видеть, мог я слышать   Чтобы слышать, как бушует   Por ke aŭdu mi muĝantajn
Як реве ревучий.   его рев тягучий.   Старый Днепр под кручей.   Pro impeto ondojn.
 
Як понесе з України   Понесет он с Украины   И когда с полей Украйны   Kiam sangon malamikan
У синєє море   в синее море   Кровь врагов постылых   For de l' ter' Patria
Кров ворожу... отоді я   вражью кровь - тогда покину   Понесет он… вот тогда я   Portos ili al la maro,
І лани і гори --   и поля и горы   Встану из могилы —   Eltombiĝos mi ja.
Все покину і полину   и отправлюсь прямо к Богу   Подымусь я и достигну   Lasos ĉion kaj al Dio
До самого Бога   и молиться стану.   Божьего порога,   Portos mian pion,
Молитися ... а до того   А до этого мне Бога   Помолюся… А покуда   Preĝos verve... Sed ĝis tio
Я не знаю Бога.   видеть рано.   Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!
 
Поховайте та вставайте,   Хороните и вставайте,   Схороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,
Кайдани порвіте   цепи разорвите,   Цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron
І вражою злою кров'ю   злою вражьей кровью   Злою вражескою кровью   Kaj aspergu per tirana
Волю окропіте.   волю освятите.   Волю окропите.   Sango la liberon!
І мене в сім'ї великій,   И тогда в семье раздольной,   И меня в семье великой,   Kaj en nova familio,
В сім'ї вольній, новій,   семье вольной, новой   В семье вольной, новой,   La libera, forta,
Не забудьте пом'янути   помяните и меня вы   Не забудьте — помяните   Ne forgesu rememori
Незлим тихим словом.   незлым тихим словом.   Добрым тихим словом.   Min per danko vorta!
 
Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
    Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch Твардовский,
Александр Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Esperanto durch Ludmila Novikova.

 
 
    Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch A. Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.