Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese entfernen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese hinzufügen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese entfernen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese hinzufügen
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese entfernen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
übersetzt von Iwan Franko       übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский,
 
Wenn ich sterbe, so bestattet   Як умру, то поховайте   Как умру, похороните
Mich auf eines Kurhans Zinne,   Мене на могилі,   На Украйне милой,
Mitten in der breiten Steppe   Серед степу широкого,   Посреди широкой степи
Der geliebten Ukraine, –   На Вкраїні милій,   Выройте могилу,
Daß ich grenzenlose Felder   Щоб лани широкополі,   Чтоб лежать мне на кургане,
Und den Dnipr und seine Schnellen   І Дніпро, і кручі   Над рекой могучей,
Sehen kann und hören möge   Було видно, було чути,   Чтобы слышать, как бушует
Das Gebraus der großen Wellen.   Як реве ревучий.   Старый Днепр под кручей.
 
Wenn sie von der Ukraine   Як понесе з України   И когда с полей Украйны
Schwemmen fort ins Meer und schleppen   У синєє море   Кровь врагов постылых
Feindesblut und Feindesleichen,   Кров ворожу... отоді я   Понесет он… вот тогда я
Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   І лани і гори --   Встану из могилы —
Schwinge bis zum Gott empor mich   Все покину і полину   Подымусь я и достигну
Von dem Sturme hingerissen   До самого Бога   Божьего порога,
Um zu beten, – doch bis dahin   Молитися ... а до того   Помолюся… А покуда
Will von keinem Gott ich wissen.   Я не знаю Бога.   Я не знаю Бога.
 
Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Поховайте та вставайте,   Схороните и вставайте,
Und zersprenget eure Ketten,   Кайдани порвіте   Цепи разорвите,
Und mit schlimmem Feindesblute   І вражою злою кров'ю   Злою вражескою кровью
Möge sich die Freiheit röten!   Волю окропіте.   Волю окропите.
Und am Tag, der euch die Freiheit   І мене в сім'ї великій,   И меня в семье великой,
Und Verbrüderung wird schenken,   В сім'ї вольній, новій,   В семье вольной, новой,
Möget ihr mit einem stillen,   Не забудьте пом'янути   Не забудьте — помяните
Guten Worte mein gedenken.   Незлим тихим словом.   Добрым тихим словом.
 
Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Deutsche durch Iwan Franko (*1856-08-27
- †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch Твардовский,
Александр Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.