zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur diese entfernen | |
A. Пустогаров | Завещание | Russisch | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russisch | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur diese entfernen | |
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Deutsch | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur diese entfernen |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |||
übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский, | übersetzt von Ludmila Novikova | übersetzt von Iwan Franko | ||||
Как умру, похороните | Kiam mortos mi, amikoj, | Wenn ich sterbe, so bestattet | Як умру, то поховайте | |||
На Украйне милой, | Mian tombon faru | Mich auf eines Kurhans Zinne, | Мене на могилі, | |||
Посреди широкой степи | En la stepo larĝe vasta | Mitten in der breiten Steppe | Серед степу широкого, | |||
Выройте могилу, | De Ukrajno kara. | Der geliebten Ukraine, – | На Вкраїні милій, | |||
Чтоб лежать мне на кургане, | Por ke vidu mi la valojn, | Daß ich grenzenlose Felder | Щоб лани широкополі, | |||
Над рекой могучей, | Dnepron, krutajn bordojn, | Und den Dnipr und seine Schnellen | І Дніпро, і кручі | |||
Чтобы слышать, как бушует | Por ke aŭdu mi muĝantajn | Sehen kann und hören möge | Було видно, було чути, | |||
Старый Днепр под кручей. | Pro impeto ondojn. | Das Gebraus der großen Wellen. | Як реве ревучий. | |||
И когда с полей Украйны | Kiam sangon malamikan | Wenn sie von der Ukraine | Як понесе з України | |||
Кровь врагов постылых | For de l' ter' Patria | Schwemmen fort ins Meer und schleppen | У синєє море | |||
Понесет он… вот тогда я | Portos ili al la maro, | Feindesblut und Feindesleichen, | Кров ворожу... отоді я | |||
Встану из могилы — | Eltombiĝos mi ja. | Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | І лани і гори -- | |||
Подымусь я и достигну | Lasos ĉion kaj al Dio | Schwinge bis zum Gott empor mich | Все покину і полину | |||
Божьего порога, | Portos mian pion, | Von dem Sturme hingerissen | До самого Бога | |||
Помолюся… А покуда | Preĝos verve... Sed ĝis tio | Um zu beten, – doch bis dahin | Молитися ... а до того | |||
Я не знаю Бога. | Mi ne scias Dion! | Will von keinem Gott ich wissen. | Я не знаю Бога. | |||
Схороните и вставайте, | Tombon faru kaj ekstaru, | Ja, begrabt mich und erhebt euch, | Поховайте та вставайте, | |||
Цепи разорвите, | Ŝiru ĉenan feron | Und zersprenget eure Ketten, | Кайдани порвіте | |||
Злою вражескою кровью | Kaj aspergu per tirana | Und mit schlimmem Feindesblute | І вражою злою кров'ю | |||
Волю окропите. | Sango la liberon! | Möge sich die Freiheit röten! | Волю окропіте. | |||
И меня в семье великой, | Kaj en nova familio, | Und am Tag, der euch die Freiheit | І мене в сім'ї великій, | |||
В семье вольной, новой, | La libera, forta, | Und Verbrüderung wird schenken, | В сім'ї вольній, новій, | |||
Не забудьте — помяните | Ne forgesu rememori | Möget ihr mit einem stillen, | Не забудьте пом'янути | |||
Добрым тихим словом. | Min per danko vorta! | Guten Worte mein gedenken. | Незлим тихим словом. | |||
Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Russische durch Твардовский, Александр Твардовский,. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la vikipedia reteo pri la poemo, do en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). | Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Esperanto durch Ludmila Novikova. | Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Deutsche durch Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. | Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |