Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese hinzufügen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese entfernen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese entfernen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese entfernen
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese entfernen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский,   übersetzt von Ludmila Novikova   übersetzt von Iwan Franko   übersetzt von A. Пустогаров
 
Как умру, похороните   Kiam mortos mi, amikoj,   Wenn ich sterbe, so bestattet   Увезите в Украину,
На Украйне милой,   Mian tombon faru   Mich auf eines Kurhans Zinne,   когда смерть застанет,
Посреди широкой степи   En la stepo larĝe vasta   Mitten in der breiten Steppe   и в степи похороните
Выройте могилу,   De Ukrajno kara.   Der geliebten Ukraine, –   меня на кургане.
Чтоб лежать мне на кургане,   Por ke vidu mi la valojn,   Daß ich grenzenlose Felder   Чтоб поля широко стлались,
Над рекой могучей,   Dnepron, krutajn bordojn,   Und den Dnipr und seine Schnellen   чтобы Днепр и кручи
Чтобы слышать, как бушует   Por ke aŭdu mi muĝantajn   Sehen kann und hören möge   мог я видеть, мог я слышать
Старый Днепр под кручей.   Pro impeto ondojn.   Das Gebraus der großen Wellen.   его рев тягучий.
 
И когда с полей Украйны   Kiam sangon malamikan   Wenn sie von der Ukraine   Понесет он с Украины
Кровь врагов постылых   For de l' ter' Patria   Schwemmen fort ins Meer und schleppen   в синее море
Понесет он… вот тогда я   Portos ili al la maro,   Feindesblut und Feindesleichen,   вражью кровь - тогда покину
Встану из могилы —   Eltombiĝos mi ja.   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   и поля и горы
Подымусь я и достигну   Lasos ĉion kaj al Dio   Schwinge bis zum Gott empor mich   и отправлюсь прямо к Богу
Божьего порога,   Portos mian pion,   Von dem Sturme hingerissen   и молиться стану.
Помолюся… А покуда   Preĝos verve... Sed ĝis tio   Um zu beten, – doch bis dahin   А до этого мне Бога
Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!   Will von keinem Gott ich wissen.   видеть рано.
 
Схороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Хороните и вставайте,
Цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron   Und zersprenget eure Ketten,   цепи разорвите,
Злою вражескою кровью   Kaj aspergu per tirana   Und mit schlimmem Feindesblute   злою вражьей кровью
Волю окропите.   Sango la liberon!   Möge sich die Freiheit röten!   волю освятите.
И меня в семье великой,   Kaj en nova familio,   Und am Tag, der euch die Freiheit   И тогда в семье раздольной,
В семье вольной, новой,   La libera, forta,   Und Verbrüderung wird schenken,   семье вольной, новой
Не забудьте — помяните   Ne forgesu rememori   Möget ihr mit einem stillen,   помяните и меня вы
Добрым тихим словом.   Min per danko vorta!   Guten Worte mein gedenken.   незлым тихим словом.
 
Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch Твардовский,
Александр Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Esperanto durch Ludmila Novikova.

 
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Deutsche durch Iwan Franko (*1856-08-27
- †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
 
 
            Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch A. Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.