Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese entfernen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese entfernen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese entfernen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese hinzufügen
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese entfernen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 
übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский,   übersetzt von Iwan Franko   übersetzt von A. Пустогаров    
 
Как умру, похороните   Wenn ich sterbe, so bestattet   Увезите в Украину,   Як умру, то поховайте
На Украйне милой,   Mich auf eines Kurhans Zinne,   когда смерть застанет,   Мене на могилі,
Посреди широкой степи   Mitten in der breiten Steppe   и в степи похороните   Серед степу широкого,
Выройте могилу,   Der geliebten Ukraine, –   меня на кургане.   На Вкраїні милій,
Чтоб лежать мне на кургане,   Daß ich grenzenlose Felder   Чтоб поля широко стлались,   Щоб лани широкополі,
Над рекой могучей,   Und den Dnipr und seine Schnellen   чтобы Днепр и кручи   І Дніпро, і кручі
Чтобы слышать, как бушует   Sehen kann und hören möge   мог я видеть, мог я слышать   Було видно, було чути,
Старый Днепр под кручей.   Das Gebraus der großen Wellen.   его рев тягучий.   Як реве ревучий.
 
И когда с полей Украйны   Wenn sie von der Ukraine   Понесет он с Украины   Як понесе з України
Кровь врагов постылых   Schwemmen fort ins Meer und schleppen   в синее море   У синєє море
Понесет он… вот тогда я   Feindesblut und Feindesleichen,   вражью кровь - тогда покину   Кров ворожу... отоді я
Встану из могилы —   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   и поля и горы   І лани і гори --
Подымусь я и достигну   Schwinge bis zum Gott empor mich   и отправлюсь прямо к Богу   Все покину і полину
Божьего порога,   Von dem Sturme hingerissen   и молиться стану.   До самого Бога
Помолюся… А покуда   Um zu beten, – doch bis dahin   А до этого мне Бога   Молитися ... а до того
Я не знаю Бога.   Will von keinem Gott ich wissen.   видеть рано.   Я не знаю Бога.
 
Схороните и вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Хороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,
Цепи разорвите,   Und zersprenget eure Ketten,   цепи разорвите,   Кайдани порвіте
Злою вражескою кровью   Und mit schlimmem Feindesblute   злою вражьей кровью   І вражою злою кров'ю
Волю окропите.   Möge sich die Freiheit röten!   волю освятите.   Волю окропіте.
И меня в семье великой,   Und am Tag, der euch die Freiheit   И тогда в семье раздольной,   І мене в сім'ї великій,
В семье вольной, новой,   Und Verbrüderung wird schenken,   семье вольной, новой   В сім'ї вольній, новій,
Не забудьте — помяните   Möget ihr mit einem stillen,   помяните и меня вы   Не забудьте пом'янути
Добрым тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.   незлым тихим словом.   Незлим тихим словом.
 
Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch Твардовский,
Александр Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Deutsche durch Iwan Franko (*1856-08-27
- †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
    Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
 
        Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch A. Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.