Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese entfernen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese hinzufügen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese hinzufügen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese hinzufügen
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese entfernen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 
übersetzt von Iwan Franko    
 
Wenn ich sterbe, so bestattet   Як умру, то поховайте
Mich auf eines Kurhans Zinne,   Мене на могилі,
Mitten in der breiten Steppe   Серед степу широкого,
Der geliebten Ukraine, –   На Вкраїні милій,
Daß ich grenzenlose Felder   Щоб лани широкополі,
Und den Dnipr und seine Schnellen   І Дніпро, і кручі
Sehen kann und hören möge   Було видно, було чути,
Das Gebraus der großen Wellen.   Як реве ревучий.
 
Wenn sie von der Ukraine   Як понесе з України
Schwemmen fort ins Meer und schleppen   У синєє море
Feindesblut und Feindesleichen,   Кров ворожу... отоді я
Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   І лани і гори --
Schwinge bis zum Gott empor mich   Все покину і полину
Von dem Sturme hingerissen   До самого Бога
Um zu beten, – doch bis dahin   Молитися ... а до того
Will von keinem Gott ich wissen.   Я не знаю Бога.
 
Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Поховайте та вставайте,
Und zersprenget eure Ketten,   Кайдани порвіте
Und mit schlimmem Feindesblute   І вражою злою кров'ю
Möge sich die Freiheit röten!   Волю окропіте.
Und am Tag, der euch die Freiheit   І мене в сім'ї великій,
Und Verbrüderung wird schenken,   В сім'ї вольній, новій,
Möget ihr mit einem stillen,   Не забудьте пом'янути
Guten Worte mein gedenken.   Незлим тихим словом.
 
Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Deutsche durch Iwan Franko (*1856-08-27
- †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.