Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Friedrich Wilhelm Weber * Dreizehnlinden, Kapitel 11, Vogelfrei Deutsch Arg-1929-958 2015-04-06 22:38 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Dektritilio, ĉapitro 11, Eksterleĝa, Esperanto Arg-1930-958 2015-04-06 22:32 Manfred nur diese entfernen

Friedrich Wilhelm Weber,
Dektritilio, ĉapitro 11, Eksterleĝa,

 

Friedrich Wilhelm Weber,
Dreizehnlinden, Kapitel 11, Vogelfrei

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
1 Diris la forĝist’: „Jam preta   1 “Fertig!” sprach de Meister Fulko;
estas la serur’, filino!   “Hildegunden, deiner Frauen,
Estas ĝi fidinda, portu   Kleine Imma, liebe Tochter,
ĝin al via sinjorino!   Bring das Schloß, sie kann ihm trauen.
 
2 Eĉ Vilando artifike )   2 Wieland kaum, der Schmiedekönig,
pli ne povus tion fari. -   Wüßt’ es künstlicher zu machen,
La ridaĉon, vi knabaĉo, )   Und im Berg, die stillen Leute,
povas vi al vi ja ŝpari!   Und - du Kobold, laß das Lachen!
 
3 Vi jam la matenon tutan   3 Eggi, schon den ganzen Morgen
grincas pro plezuro ia,   Greinst du mit vergnügtem Blicke,
kvazaŭ iu predo grasa   Gleich als wär’ ein feistes Wildbret
restis en kaptilo via.   Dir gegangen in die Stricke.
 
4 Vi foriĝu! Vi atentu   4 Mach dich fort, du brauner Schlingel,
bone pri la grego ŝafa,   Sieh mir fleißig nach den Schafen,
por ke ĝi ne damaĝiĝu   Daß sie nicht zu Schaden gehen
sur la vintra kampo grafa.   Auf dem Winterfeld des Grafen!”
 
5 Diris tiu: “Jes, hieraŭ )   5 Eggi, in der Tür sich wendend:
estis nobla best’ kaptata;   “Meister Fulk, ihr habt’s geraten:
volas la sinjoro Gero   Gestern war’s; ein Edelmarder,
ja, ke estu ĝi rostata.”   Und Herr Gero will ihn braten.”
 
6 „Malamegas li la Falkon,”   6 “Geh, du Gauch! - Er grollt dem Falken”,
diris la forĝisto tiam,   Sprach der Schmied; “wohl mag er lästern;
„batis Sakso Sakson plie   Härter als uns je der Franke
ol la Frank’ ĝin faris iam.   Schlug der Sachs den Sachsen gestern.
 
7 Kiel hundo infektita   7 Wie man einen wutverdächt’gen
de rabio nobelulo   Hund erhängt am nächsten Aste,
nobla estis forlasata   Ward ein Edler preisgegeben,
pro malam’ de maliculo.   Weil ein Bösewicht ihn haßte.
 
8 Ho fiera Falk’! Troviĝas   8 Stolzer Falk! Vom Wald zur Weser
pli fidela kor’ neniu!   Wird kein treures Herz gefunden! -
Tie li mem venas! Vidu,   Doch da ist er selbst: - o Imma,
kiel afliktiĝis tiu!”   Wie verhärmt in wenig Stunden!”
 
9 Venis jen Elmar’; Dithelmo   9 Elmar kam; der greise Diethelm
post li kun ĉevalo paŝis; -   Schritt ihm nach mit finsterm Mute; -
Tiu ĉi koleron sian   Zorn und Tränen in den Augen,
kaj la larmojn ne malkaŝis.   Führt’ er eine weiße Stute.
 
10 Jen Elmaro: „Majstro Fulko,   10 Sprach der Falk: “Des letzten Dienstes
vin pri lasta servo peti   Meister Fulko, magst du pflegen:
volas mi. Bonvolu firmajn   Spute dich, mit Weiheworten
ferojn sur la hufojn meti.   Feste Eisen aufzulegen.
 
11 Vi klopodu, bonajn ferojn   11 Spute dich, du kluger Meister,
fari nun per arto via   Feste Eisen, gute Eisen
por ĉi tiu besto; longa )   Aufzulegen meinem Tiere,
estos ja vojaĝo mia.   Denn wir haben weit zu reisen.
 
12 Estas tiu ĉi ĉeval’ ne   12 Weit zu reisen, Meister Fulko!
la plej nobla, la plej bela;   Drum von all den edlen Rossen
sed por la voj-akompano )   Nicht das beste, doch das treuste
estas ĝi la plej fidela.”   Wählt’ ich mir zum Fahrtgenossen.”
 
13 Jen la viron, la ĉevalon   13 Stumm und traurig sah der Alte
mute la forĝist’ rigardis;   Auf den Mann und auf das Fohlen;
tiam metis li la feron   Dann, sein Werkgerät ergreifend,
en la karbojn, kiuj ardis.   Fuhr er durch der Esse Kohlen;
 
14 Kolerege li ĝin batis,   14 Und mit zornig wüsten Schlägen
ke l’ amboso muĝis ĝeme,   Schlug er, daß der Amboß stöhnte,
ke la fundamentoj bruis   Schlug er, daß die Balken sangen
kaj la traboj kantis treme.   Und das Grundgemäuer dröhnte.
 
15 Plie batis li la feron,   15 Flammen stoben, Funken spritzten;
ĝis fajreroj elŝpruciĝis,   Härter hieb der Schwerergrimmte,
ĝis la arde ruĝa stango   Bis des Erzes glühe Stange
kiel vermo ekkurbiĝis.   Wie ein Wurm sich wand und krümmte.
 
16 Sed subite por ĉagreno   16 Plötzlich aber sank die Rechte,
sinkis lia man’, li metis   Und, erfaßt von wildem Jammer,
la martelon suben kaj la   Warf er auf den Herd das Eisen,
feron en angulon ºetis.   In den Winkel Zang’ und Hammer.
 
17 Mi ne povas fari tion!   17 “Nein, ich kann, ich kann nicht, Elmar;
Vi ne devas nin forlasi!   Nein, du kannst, du kannst nich gehen!
Pro fiulo tia danda   Um den Wiedehopf, den Gecken,
ni vin vidu nun forpasi?   Sollen wir dich scheiden sehen?
 
18 Ni forlasas niajn diojn,   18 Sind noch Götter? Unsre Götter
ni, de l’ praa kredo anoj;   Zürnen, weil wir sie verlassen,
kiel ni lin, nin malamas   Und der weiße Gott der Christen,
tiu dio de l’ kristanoj.   Den wir hassen, muß uns hassen.
 
19 Nur se pentos ni la krimon,   19 Büßung heischt der große Frevel!
kun armilo en la mano,   Erst versöhnt an heil’gen Stätten,
kaj kun li repaciĝinte,   Muß das Volk die Wehr ergreifen,
- tiam helpos nin Votano.   Und - der Alte wird uns retten.
 
20 Lastan nokton en ŝtorm-bruo   20 Letzte Nacht in Sturmesbrausen
li de l’ nordo tratiriĝis.   Fuhr er zürnend her vom Norden:
€u li ne koleru? - Kial   Sollt’ er nicht? Warum, wir Toren,
ni al li malfideliĝis?   Sind wir untreu ihm geworden?
 
21 Antaŭiru vi, Elmaro!   21 Elmar, bleib! Geh vor, wir folgen;
Sekvos ni al la batalo!   Zieh dein Schwert: wir werden siegen!
Ree flirtu unufoje )   Einmal noch im roten Banner
nia flago kun ĉevalo!   Laß das weiße Fohlen fliegen!
 
22 Kion spertis vi, por ni ja   22 Elmar, bleib! Was dir geschehen,
malhonoro estis tio!   Schande ist es, Schmach uns allen;
Ĉu ne aŭdis vi hieraŭ   Gestern, an der Linde, hörtest
la alvokon ĉe l’ tilio?   Du den Zuruf nicht erschallen?
 
23 Venĝi tiun malhonoron,   23 Wir, der Werkmann und der Bauer,
staras ni ĉe via flanko.   Stehn zu dir, den Schimpf zu rächen:
Estas fortaj ni, ni rompos   Hünen, die wie Haferhalme
la armilojn de la Franko.   Frankenspeere spielend brechen;
 
24 Duraj estas niaj manoj,   24 Harte Hände, die in Scherben
la kirasojn ni dismetos;   Schild und Panzerrock zerschlagen;
la rajdantojn kun ĉevaloj   Felsennacken, die den Reiter
ni en la marĉejojn ºetos.   Samt dem Roß zum Sumpfe tragen!
 
25 Niaj malamikoj, tiuj   25 Und die Gegner? Immer lustig,
Frankoj, ja ne estas viroj!   Reigenspringer, immer heiter,
Danci ili bone povas,   Lockenkräusler, Salbenköche,
dandaj estas kavaliroj!   Zwölf ein Dutzend - und nichts weiter.
 
26 Fiularo! Jam tro longe   26 Welch Geziefer! Viel zu lange
ni toleris tiun fion!   Litten wir’s; auf, uns zu wehren!
Ni rebatu! Vidukindo, )   Klirrt das Land, der graue Kämpe,
la oldul’, li aŭdos tion.   Widukind, er wird es hören.
 
27 Trompis nin la Frankoj, diris   27 Täuschung ist es, Frankenfabel,
ili, ke li kristaniĝis,   Daß der Held, im Kampf ermattet,
laca de la batalado,   sei verzagt zu Kreuz gekrochen
kaj ke li jam entombiĝis.   Und im Wessagau bestattet.
 
28 Ĉe l’ Vezero, en arbaro,   28 Niederwärts im Weserwalde
tie kuŝas li dormante,   Schläft er nur im hohlen Steine,
kun soldatoj kaj ĉevaloj,   Schlachtbereit mit Roß und Mannen,
sian tagon atendante.   Harrend, daß sein Tag erscheine.
 
29 Ofte, nokte, dum tempesto   29 Oft, wenn nachts die Wetter tosen,
vekis li kunulojn siajn.   Weckt er seine Schwertgesellen:
Ĉu li aŭdis en la bruo   Riefen nicht des Waldes Wipfel?
voĉojn lin vokantajn iajn?   Mahnten nicht des Stromes Wellen?
 
30 Kaj malsupren al la Lipo,   30 Dann hinauf die blaue Weser,
supren al Vezer’ li iras:   Dann hinab die blanke Lippe,
’Estis jam tro frue’ tiam   Und 'zu früh, zu früh' erseufzend
reveninte li sopiras.   Kehrt er heim zur düstern Klippe.
 
31 Pensas mi, ke estas tempo.   31 Falk, mir deucht, jetzt ist die Stunde.
Se l’ popolo sin starigos   Hebt sich nur mit Waffenschalle
ĉie en Saksuj’, li tiam   Reisig Volk in allen Gauen,
venos kaj nin liberigos.   Kommt er und befreit uns alle.
 
32 Scias mi ja armilaron,   32 Heergeräte weiß ich liegen,
arte de nanar’ faritan,   Kunstgebilde kluger Zwerge,
glavojn kaj kirasojn ŝtalajn,   Stahlgewand und alte Schwerter
en la mont’ akumulitan. )   Aufgehäuft im nahen Berge.
 
33 Lasu soni vi la kornon!   33 Laß das Bauernhorn erklingen!
Sekvos al venĝovoko   Folgen wird dem Racherufe
la popolo de proksima   All das Volk im Lederschurze,
ka de malproksima loko.   All das Volk von Kamp und Hufe.
 
34 Kaj trairos jena krio   34 Zündend, schnell wie Heidefeuer,
kiel fajro tra l’ kamparo:   Wird der Schrei die Welt durchfahren:
Venas la kunbatalantoj,   Ja, sie kommen, traun, sie kommen,
venas ili ar’ post aro!   Schildgenossen, Schar auf Scharen!
 
35 Kiu riskas, tiu venkas!   35 Schlechte Menschen, schlechte Zeiten:
Nur meritas la liberon,   Allen wird, was sie verdienen,
kiu ĝin aŭdacas gajni   Und die Freiheit nur den Wackern,
kaj ne perdas la esperon.   Die der Freiheit sich erkühnen.
 
36 Venkis foje en batal’ ni;   36 Können wir’s? Ich sah’s am Süntel;
helpis nin Votano tiam:   Zu uns stand der alte Woden:
Tian egan sango-fluon   Solch ein Tag! Des Blutes Ströme
oni vidis ja neniam.   Rissen Furchen in den Boden.
 
37 Ne hezitu ni! Kuraĝon!   37 Nur ans Werk! Erst recht im Zorne,
Ne bridante la koleron   Werden wir die Welschen schlagen,
batos ni la malamikojn   Wie am Osning sie den Vätern
kaj regajnos la liberon.” -   Und am Süntel uns erlagen.” -
 
38 “Arde vi ja fantazias,   38 Elmar sprach: “Welch glühe Kohlen
Fulk’, respondis jen Elmaro,   Fulk, im alten Kopf dir brennen!
“blanka kiel neĝ’ sur mont’ ja   Schnee auf einem Feuerberge
estas via kaphararo.   Ist dein Silberhaar zu nennen.
 
39 Kara Fulk’, ĉu kredas vi, ke   39 Trauter Fulk, die Welt ist kühler!
nunaj homoj tuj vekiĝas   Machst du heiß das Blut der Schnecke?
je la voko al batal’, ke   Glaubst du, das ein Ruf die Träumer
ili entuziasmiĝas?   Rasch vom Rat zur Tat erwecke?
 
40 Kvankam la popol’ koleras,   40 Zwar die Menge grollt, sie hätte
emas iri al batalo, )   Lust zum Zausen und zum Zerren,
la nobelular’ preferas   Doch erschlafft auf ihren Höfen
malstreĉiĝi en domhalo.   Dehnen sich die Edelherren.
 
41 Spertis mi kuraĝon ties,   41 Ihren Mut erprobt ich gestern!
kiam estis en danĝero   Als ich stand in Not und Fährde,
mi hieraŭ! Regas ilin   Zagten sie, wie vor des Waldes
timo nur kaj malespero.   Grauhund zagt die Lämmerherde.
 
42 Kiuj ne kuraĝis levi   42 Blöde, die das Herz nicht hatten,
por mi antaŭ tribunalo   Eine Hand für mich zu heben,
unu manon, ĉu ĉi tiuj   Werden die zum Schwerte greifen,
prenos glavon por batalo?   Wenn es geht auf Tod und Leben?
 
43 Vol’ kaj far’ ĉe ni disegas, )   43 Zwischen Mögen und Vollbringen
estas ni tro hezitemaj;   Liegt bei uns des Zauderns Öde
murdas la faradon tio,   Und ein Sumpf; ein Tatenmörder
estas ni nur parolemaj.   Ist der Sumpf der deutschen Rede.
 
44 Kiel ĝemas la amboso   44 Fulk, wohl mag dein Amboß ächzen
sub martelo-batoj viaj,   Unter schweren Hammerschlägen;
grumblas ni, sed sin ne movas   Dennoch hält er still; wir murren,
pugnoj kaj piedoj niaj.   Ohne Faust und Fuß zu regen.
 
45 Se en Saksaj viroj fluus   45 Pochten alle Männerherzen
varma sang’ tra ĉiu vejno,   Heiß wie deines, warm wie meines,
ne surtretus iu Frank’ ĉi   Kein vermeßner Frankensporen
tiun flankon de la Rejno.   Klirrte noch diesseits des Rheines:
 
46 Havas ni malmolajn manojn,   46 O wir haben harte Hände,
estas ni ja defendemaj;   Unser Leib ist Wall und Mauer;
sed ni estas malrapidaj   Doch wir schleichen träg zu Werke,
kaj ne estas daŭrigemaj.   Und im Werke fehlt die Dauer.
 
47 Nur batali volas Sakso,   47 Nicht zum Kriege, nur zum Kampfe
bati kaj ne militadi,   Zieht der Sachse; schnell zu schlagen,
kaj returni poste hejmen   Ist sein Sinn, um heimzukehren
por en la arbar’ ĉasadi.   Und daheim den Hirsch zu jagen.
 
48 Unu tagon, ne pli longe   48 Länger lag er nie zu Felde,
daŭris ties ir’ milita,   Als er nicht den Pfühl entbehrte,
ĝis la provianto estis   Als im Sack der Haferkuchen
formanĝita kaj trinkita.   Und der Trunk im Lägel währte.
 
49 Ne pro malamik-potenco   49 Schelten würd’ ich, spräch ein Fremder,
- nin riproĉus jen alia:   Was ich scheltend von uns spreche:
Vi malvenkis pro malsaĝo   Nicht des Feindes Macht, uns beugte
propra kaj kolero dia.   Göttergrimm und eigne Schwäche.
 
50 Tial la danduloj fine   50 Darum hat der Lockenkräusler
estas kontraŭ ni venkintaj,   Zehnmal uns im Kampf bezwungen,
tial nin la dancemuloj   Darum hat der Reigenspringer
estas lukte subigintaj.   Auf den Boden uns gerungen.
 
51 Volus mi batali sange,   51 Fragst du, was ich möchte? Waten,
se mi povus; nur espero   Waten bis ans Knie im Blute!
restas ja al ni, ni devas   Was ich muß? Zu hoffen raten,
ĝin elteni kun kolero.   Ob mit Grimm und finsterm Mute.
 
52 Nia malamik’ armile   52 Erzbewehrt an Ems und Lippe
pretas por nin ree kapti,   Harrt der Feind in hellen Haufen,
nur atendas ŝancon por nin   Fertig zu willkommner Arbeit,
kiel ĉe Verdeno - bapti..   Wie bei Verden - uns zu taufen.
 
53 Jam tro multe da nobela   53 Schon zuviel ist edlen Blutes,
kaj kampula sango fluis,   Warmen Bauernbluts geflossen,
kaj tro multajn agrojn ja la   Fruchtlos; schon zuviel der Äcker
malamikoj jam detruis.   Sind zerstampft von fremden Rossen.
 
54 €u ekbruligite ardu   54 Sollen wieder Hof und Hütte
ree kortoj kaj kabanoj?   Glühn in roten Flammensäulen?
€u suferu la malsaton   Soll der hagre Wolf, der Hunger,
ree niaj kamparanoj?   Wieder durch die Dörfer heulen?
 
55 Tro kuraĝa ul’ kuregas   55 Dreister Griff gebührt dem Dreisten,
furioze en fiaskon,   Doch ins Tolle stürmt ein Toller;
laŭ berserka maniero;   Berserkbrauch ist, nackt zu kämpfen,
saĝa viro portas kaskon.   Klugen Manns, in Helm und Koller.
 
56 Homa saĝo ne utilos,   56 Mag der Rat der Götter walten,
kaj la dioj ja decidas;   Menschenwitz kann wenig frommen:
pasis ja la pasinteco,   Fulk, das eine ist gewesen,
la estonton mi ekvidas.   Und das andre seh’ ich kommen.
 
57 Lasu iri min! Al mi nun   57 Laß mich gehn! - Von Hof und Heimat
restas je l’ disiĝa horo   Blieb mir heut am Scheidetage
nur manplen’ de hejma tero;   Nichts - als eine Handvoll Erde,
mi ĝin portas sur la koro.   Die ich auf dem Herzen trage.
 
58 Fulk’, nun faru vi, pri kio )   58 Fulk, nun tu, was ich gebeten!” -
mi vin petis!” - Kaj ĝemante,   Auf den Wangen Leichenblässe
pale la forĝisto paŝis   Stand der Schmied, und schmerzlich stöhnend
al la forĝo-forno lante.   Trat er langsam an die Esse;
 
59 Forĝis la hufo-ferojn   59 Pochte, hielt und pochte wieder;
ilin per martel’ frapante,   Endlich schritt er aus der Pforte,
najlis ilin sub la hufojn   Und die Eisen unterschlagend,
vortojn de dezir’ flustrante:   Raunt’ er leise Wünschelworte:
 
60 Kara ĉevaleto,firma   60 “Frommes Rößlein, kluges Rößlein,
estu la huffero-kvaro,   Eisen vier will ich dir legen,
kiun mi farinta estas:   Feste Eisen, gute Eisen:
Jen la beno de Donaro!   Das ist Donars Hammersegen!
 
61 Rekte iru, kiam iras   61 Geh zu Holz und geh zu Hause,
hejmen vi aŭ tra arbaro;   Immer geh auf graden Wegen;
La malbon’ forestu fore:   Weit, was unhold ist, entweiche:
Jen la beno de Donaro!   Das ist Donars Hammersegen!
 
62 Se rompiĝos viaj kruroj,   62 Ward dir Weh und ward dir Wunde,
rekuniĝu la ostaro,   Blut zu Blute soll sich regen,
kaj fermiĝu viaj vundoj:   Bein zu Beine soll sich fügen:
Jen la beno de Donaro!   Das ist Donars Hammersegen!
 
63 Kara ĉevaleto, servu   63 Trag den Reiter, treues Rößlein,
vi fidele al Elmaro!   Allem Glücke gern entgegen,
Portu lin al la feliĉo:   Trag ihn hin und trag ihn wieder:
Jen la beno de Donaro!   Das ist Donars Hammersegen!
 
64 Fartu bone!” - Jen la Falko:   64 Falk, nun fahre!” - Drauf der andre:
“Mi vin dankas, majstro pia!   “Habe Dank, du frommer Meister!
Akompanos min spiritoj   Bürgen sind mir deine Wünsche,
bonaj sur vojaĝo mia. -   Mit mir fahren gute Geister. -
 
65 Nun adiaŭ vi, Dithelmo! )   65 Nun hellauf, du alter Knabe,
Premu ambaŭ miajn manojn!   Diethelm, komm, nimm beide Hände,
Laste vi de mi salutu   Beide und die letzten Grüße,
kore la samideanojn! )   Die dem Heimatland ich sende.
 
66 €u vi ploras? Dolorigas,   66 Weinst du gar? Es ist so bitter,
vidi maljunulan ploron!   Alte Augen weinen sehen!
Devas ni nun adiaŭi! -   Falkenart ist starkes Mutes,
Falkoj havas fortan koron.   Falkenart - jetzt mußt gehen! )
 
67 Tion, kion vi promesis   67 Was der Mutter du verheißen,
iam al patrino mia,   Hast du brav und treu gehalten. -
tenis vi. €u nin arbitre   Mit mir willst du? Soll der Franke
agu Frank’ sur korto nia?   Auf dem Hof nach Willkür schalten?
 
68 Vi ja scias, ke laŭjuĝe   68 Weißt du doch, zu Königseigen
reĝa iĝis korto nia; )   Ist das Falkennest gesprochen
povas esti, ke en tiu   Und der kahle Königserbe
jam ekloĝis Franko fia.   Morgen schon hineingekrochen.
 
69 Viajn larmojn vi sekigu   69 Laß den greisen Kopf nicht sinken,
kaj ne tro malĝoja estu!   Diethelm, trockne deine Zähren;
Ke mi hejmen venos iam,   Bleib und tu, was recht und hoffe,
ni esperu kaj vi restu!   Wie ich hoffe, heimzukehren! -
 
70 Diru vi, Imin’, al via   70 Imma, deiner holden Herrin
kara sinjorino ion -   Neig’ ich mich, sie ist mir teuer;
Ne - mi estas eksterleĝa -   Sag ihr, - nein, nichts sag ihr, Immaĉ,
Diru vi al ŝi nenion!   Bin ich doch ein Vogelfreier!
 
71 Nur transdonu tiun ringon,   71 Nimm das Schwert, den Ring hier, Imma;
memorigu ŝin ĉi tio!   Sag, der Ring sei zum Gedenken,
Mian glavon ŝi konservu,   Sag, das Schwert sei zum Bewahren,
ĝis - min hejmen lasos dio.”   Will ein Gott mir Heimkehr schenken!
 
72 Li forrajdis, dum la vento   72 Jetzt von hinnen!” - Durch den Flieder,
tra l’ siring-arbedoj iris;   Der das Rasendach beschirmte,
falis ties lastaj beroj,   Fuhr der Wind; die letzten Beeren
la foliojn ĝi forŝiris.   Fielen, und das Laub verstürmte.
 
 
2   2
 
73 Staris ĉe l’ malhela rando   73 Wo am Waldesrand der Tannen
de l’ arbaro junulino,   Dunkle Äste talwärts schwanken,
ĉe filikoj kaj rubusoj,   Stand verhohlen eine Jungfrau
apud iu alta pino,   Zwischen Farn und Brombeerranken,
 
74 en profunda pripensado   74 Regungslos, gekreuzt die Hände,
kaj klininte kapon sian;   Vorgebeugt, in tiefem Sinne;
malsekigis fridaj gutoj   Tropfen wehten, kalte Tropfen
blankan toloveston ŝian.   Auf ihr Kleid von weißem Linnen.
 
75 Ĉu ŝi estis elirinta   75 War sie aus dem Sarg gestiegen?
el la ĉerk’? €u estis tiu   War die stille, marmorbleiche
el mizeraj la animoj,   Von die Armen, die da wandern,
kiuj ĉirkaŭvagas, iu?   Friedlos selbst im Friedensreiche? -
 
76 Kaj senmove ŝi rigardis   76 Starren Auges sah sie nieder
la forĝejon tie tiam;   Nach der Schmied’ am Erlenhage;
enaere supreniĝis   Wirbelnd in die grauen Lüfte
jen la fumo kiel ĉiam.   Stieg der Rauch wie alle Tage;
 
77 Kiel ĉiam ĉe l’ ĉielo   77 Und wie alle Tage rollten
grizaj nuboj buliĝadis,   Oben dunkle Wolkenbälle,
tra la valo rivereto   Und wie alle Tage rauschte
susurante trafluadis.   Durch das Tal des Baches Welle;
 
78 Kiel ĉiam martelado   78 Und wie alle Tage dröhnten
sonis el la malproksimo; )   Hammerschläge weit im Grunde;
sed - subite elbuŝigis   Doch - jetzt fuhr sie auf, ein kurzer
mutan krion ŝi de timo.   Jammerschrei erstarb im Munde.
 
79 Staris viroj jen, ĉevalon   79 Vor der Schmiede Frau’n und Männer;
tenis iu ĉi bridilo;   Einer hielt ein Roß am Zügel,
surseliĝis la alia   Einer nahm es, und hindannen
kaj forrajdis en trankvilo.   Ritt er sacht am Heidehügel,
 
80 Vidis ŝi fermiĝi post li   80 Einsam, waldwärts: Busch und Bäume
la arbaron; ŝi lin mute   Sah sie hinter ihm sich schließen;
adiaŭis, tiam sian   Stumm, den Finger an der Lippe,
manon svingis ŝi salute.   Winkte sie ein letztes Grüßen.
 
81 Levis ŝi la manojn, kantis   81 Dann, die Hände hochgehoben,
ŝi mallaŭte: “Mia kara,   Sang sie leise: “Selig fahre,
fartu bone, ho amiko,   Der da fährt, des Herzens stiller
kor-amiko jam multjara!   Trautgesell seit manchem Jahre!
 
82 Tie, kien iras tiu,   82 Wo er walle, wo er wohne,
tie estu paco tia,   Weile Friede, wie da weilte,
kia regis, kiam estis   Da die Reine des genesen,
sur la Ter’ la filo Dia.   Der der Welt die Wunden heilte.
 
83 Tiu, kiu savis nian   83 Der der Welt die Wunden heilte,
mondon, gardu de danĝero   Möge sein in Gnaden pflegen,
Lin; en sia graco helpu   Mög’ im fernen fremden Lande
tiun Li sur fremda tero;   Ihn geleiten und umhegen;
 
84 Se nun tiu forvojaĝas,   84 Ihn umhegen und geleiten,
ĉu tra landoj, ĉu sur maro,   Daß er gute Herberg finde;
akompanu lin survoje   All die Hüterschar des Himmels
la ĉiela anĝelaro.   Sei ihm holdes Fahrtgesinde;
 
85 Akompanu lin fidele   85 Sei ihm treuer Weggenosse,
la Sinjoro de l’ €ielo,   Der Tobias’ Sohn gen Meden
kies gvidon iam fidis   Und zurück zu Herd und Hufe
la popol’ de Izraelo.   Führte durch Gebirg und Öden!
 
86 Kaj vi Sankta Virgulino,   86 Und du Hochgebenedeite,
vi benita, kiu, kiam   Die zu helfen nie versagte,
plendis pri mizero iu,   Wenn ein Herz voll Harm und Sorge
ne rifuzis helpi iam:   All sein stummes Weh dir klagte:
 
87 Surgenue, plore mi vin   87 Hehre Frau, zu deinen Füßen
petas, virgulino kara:   Weint die Jungfrau: selig fahre,
Gardu lin, li estas mia   Der da fährt, des Herzens stiller
koramiko jam multjara!” -   Trautgesell seit manchem Jahre!” -
 
88 Sinkis ŝi sur la genuojn, )   88 Kraftlos sank sie auf die Knie,
falis teren gutoj larmaj,   Tränen, bittre Tränen rannen,
blovis tra la abiaro   Und des Herbstes kühle Schauer
brizoj de aŭtun’ malvarmaj. -   Rauschten durch die finstern Tannen. -
 
89 Iru nun, afliktulino! )   89 Geh nun heim, du Kummervolle,
Vin ekaŭdis ja anĝelo;   Deine Bitten, dein Klagen
viajn petojn plore portos   Wird ein kleiner, lichter Engel
tiu ĉi al la ĉielo.   Weinend in den Himmel tragen.
 
90 Enarbare la krepusko   90 Tiefer Wald! Von Stamm zu Stamme
interarbe ŝpinis retojn;   Wob die Dämmrung graue Fäden,
ŝanĝis la arbar-estaºoj )   Und die Bäume und die Tiere
kaŝe inter si sekretojn.   Wechselten geheime Reden.
 
91 Ekparolis jen la pigo:   Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo
Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05).
„Ĉu vi vidis, ke Elmaro    
tra l’ arbaro rajdis sole,    
sen ĉasisto, sen hundaro?“    
 
92 Diris la garol’: „Ho ve, vi    
fia birdo de l’ hadeso,    
lin, la mortmalsananan viron,    
ĉirkaŭflugis vi sen ĉeso.“    
 
93 Rubekolo vokis laŭte:1)    
„Estas birdo mi libera,    
vivas mi ekstere, estas    
li libera-leĝekstera!“2)    
 
94 Jen pice’: Ŝanceliĝante    
li sur la ĉevalo sidis;    
kaj la reĝa mesaĝisto    
kun malico lin priridis.“    
 
95 Diris kverk’: „Li pensis, ke li    
kiel mi enradikiĝis    
firme, sed pli forta estas    
ruz’, al kiu li subiĝis.“    
 
96 „Plejmaljuston devis sperti    
tiu ĉi plej pia viro;    
la kuraĝ’ lin ne protektis“,    
diris melo kun suspiro.    
 
97 Diris urs’: „Min ne afliktas,    
se li spertas nun amaron;    
li mortigis mian onklon,    
kiu regis la arbaron.“    
 
98 Diris lupo: „Se ĉeestus    
tuta parencaro mia,    
baldaŭ kuŝus sur la tero    
nur ostar’ kaj jako lia.“    
 
99 Ridis vulpo: „Mi tre ĝojas,3)    
kiam miaj kontraŭuloj    
sin disŝiras kaj dismordas;    
longe vivas la riduloj!“    
 
100 Erinac’, sin buligante,    
diris: „Vi friponoj fiaj,    
la arbaron vi putrigas    
ja per putraj vortoj viaj.“    
 
101 „Estas falka maniero“,    
diris tiam la buteo,    
„spite ĉiam al la spito,    
malgraŭ vundoj, malgraŭ veo.“    
 
102 Korvo diris: „Lin kondukos    
lia vojo al Danio;    
neĝo falos sur la vojon,    
longa vojo estas tio.“    
 
103 Flustris sorpo: „Se li havus    
vergon el branĉaro mia,    
forto sorĉo lin sekure    
gvidus sur vojaĝo lia.“    
 
104 Kantis merl’: Ĉe lia kort’ mi    
loĝis bone. Kion miaj    
kuzoj diros revenontaj    
el la sud’ al nestoj siaj?“    
 
105 Pego jen: „Sekretajn runojn    
legis mi sub arboŝelo.    
Ke li baldaŭ venu hejmen,    
ke lin gardu la ĉielo!“    
 
106 Kantis la alaŭdo: „Por lin    
tuj saluti, kiam estos    
burĝoninta la sambuko,    
mi dumvintre hejme restos.“ –    
 
107 Trankviliĝis; tra l’ betulo    
flustris kaj trablovis io    
tre mallaŭte, kvazaŭ sonĝe;    
sed ne kompreneblis tio.    
 
108 Susuretis tra l’ fragmito    
riveretaj ondoj flue:    
„Valen glitu al la Neto    
kaj de tie plu kaj plue,    
 
109 ke malhelpu lian fuĝon    
la virinoj de l’ Vezero!1)    
Devas resti tiu, kiu    
apartenas al hejmtero.“    
 
110 Gufo aŭdis en rokfendo,    
en soleco, kolerante,    
funde en la brustplumaron    
sian bekon enborante.2)    
 
111 „Kia bruo pro la ulo!    
Kia stulto estas tio!    
Por ĉi tiu ĝusta estas1)    
ja nur sia opinio!    
 
112 Estas sane sin deteni    
de la propra opinio.    
Pensu kiel la fortuloj!    
Estas pli utila tio.    
 
113 Kio estas justo? Estas    
ĝi ja nur potenca volo;2)    
kiel branĉo en la ŝtormo    
fleksas sin sub ĝi homkolo.    
 
114 Libereco estas, plaĉon    
kaj plezuron nur sentante    
cedi al fremdula volo,    
pri la propra rezignante.    
 
115 Ĉar utile estas, kuri    
kun la trup’ de l’ potenculoj,    
nur tra malfermitaj pordoj,3)    
ĉiam kun la sekvantuloj.    
 
116 Amo, am’ al proksimulo?    
Furiozo estas tio!    
Amas mi nur la malamon;    
Am’ ja estas fimanio.    
 
117 Plezurigas plej damaĝo!4)    
Estis ja konsola tio,    
kiel ambaŭ sin dishakis,    
pro kolero, pro envio.    
 
118 Ho envi’, vi dolĉa knabo!    
Ho koler’, vi rava ulo!    
Enviulo estas pia,    
milda estas kolerulo!    
 
119 Nur disŝiru reciproke    
vian haŭton, vian veston!    
Per la plumoj elŝiritaj    
povos ŝtopi mi la neston.“    
 
120 La maljuna enviulo    
grumblis plu kaj ridis fie:    
„Fanfaronu nur, vi homoj!    
Saĝaj vi ne estas plie!    
 
121 Nek instruis de l’ katedro    
min prior’ de monaĥejo,    
nek mi sidis ĉe la patroj    
sur la benko de lernejo.    
 
122 Stultaj estas vi, malmulton    
ja ekkonas homracio;    
mi. la birdo de Minervo,    
havas multe pli da scio.    
 
123 Estas mi ja la plej saĝa    
el la bestoj sur la Tero,    
kiuj pensas kaj baraktas    
daŭre kontraŭ mortdanĝero.    
 
124 Ĉiam faras ni la ĝuston,    
ne nin provu malpravigi!    
Se l’ moral’ ne estas ĝusta,1)    
devas vi ĝin alĝustigi.    
 
125 Via virto? Vi fiuloj!    
La alian trompas ĉiu,    
ĉu per multekosta robo    
aŭ kitel’ sin vestas iu.    
 
126 Vi hodiaŭ estas gajaj,    
sidas kune en konsento;    
morgaŭ vi disputos, blovos    
inter vi malvarma vento.    
 
127 Estas vi bonkoraj, amas,    
laŭdas unu la alian;    
morgaŭ vi ekhavos ree    
inter vi kverelon fian.    
 
128 Via hom-amemo estas    
artifiko emocia;    
gravas ja nur la satigo    
de l’ bezono materia.    
 
129 Se mi manĝis malsufiĉe,    
al najbar’ mi iras mia;    
nur pirolo stulta restas    
sidi nur sur branĉo sia.    
 
130 La patruj’ por mi malgravas,    
gravas bona pred’. Se ie    
ĉase mi atingas tion,    
estas mia hejmo tie.    
 
131 Ami la patrujon? Estas    
ja plej stulta amo tia!    
Tiu tiel forpelata    
estis el patrujo sia.    
 
132 Min ridigas malfortuno.    
For ĉi tiujn revemulojn!    
Plej malamas mi ja tiujn    
stultajn entuziasmulojn!“    
 
133 Fine li silentis, nur tra l’    
arbopintoj vent’ suspiris;    
el tertruoj kaj rokfendoj    
nokta fiular’ eliris.    
 
134 Bluaj-ruĝaj nuboj en la    
okcidento kumuliĝis    
kiel muroj de kastelo,    
ĉar la sun’ jam malleviĝis.    
 
135 Kie inter montoj krutaj    
riveret’ malsupren fluis,    
tie tra l’ vesper-silento    
hufo-bato klake bruis.    
 
136 La ĉevalo penis garde    
la rajdanton suben porti,    
kvazaŭ scius ĝi, ke devus    
tiu viro baldaŭ morti.1)    
 
137 Valen plu! El lia vundo2)    
ruĝa sango subeniĝis,    
gutis peze sur la selon    
kaj envente rigidiĝis.    
 
138 Valen plu al la Vezero!    
Preskaŭ ne videblis io.    
Jen elstaris tra l’ nebul’ la    
turo de Dektritilio.    
 
139 La eterna lampo brilis    
tra krepusko de l’ vespero;    
ĉe la pordo la rajdanto    
svenis, sinkis al la tero.    
 
   
4    
 
140 En la monaĥejo flagris    
torĉo-lumoj kaj lumiĝis    
la vizaĝoj de l’ monaĥoj,    
kiuj ege afliktiĝis.    
 
141 Staris ili en la ĉelo    
ĉirkaŭ viro tre vundita,    
antaŭporde ĉe ĉevalo    
lia de servist’ trovita.    
 
142 Zorge estis li metita    
jen sur pelt-kovrita lito;    
li apenaŭ spiris, estis    
pala kiel mortigito.    
 
143 Plu elfluis lia sango    
tra la jak’. Ĉu mort-anĝelo    
iris jam tra la trankvila,    
sombra monaĥeja ĉelo? -    
 
144 Diris la abat’: „Konataj    
Ŝajnas al mi trajtoj tiaj    
kaj staturo ties, se ne    
trompas min okuloj miaj.    
 
145 Tiam estis li fortega,    
freŝe en junec’ floranta,    
kolerante noble, kiel    
Sankta Mikael’ ardanta.“    
 
146 Vido jen: „Mi estas certa    
- se ne konas tiu iu -,    
ke de l’ Akcipitra kort’ la    
Falk’ nomatas estas tiu.    
 
147 Kiam antaŭ kelkaj tagoj    
portis mi al Badurado    
la leteron de l’ abato,    
vidis mi lin dum ĉasado.    
 
148 Estas li. Vestita estis    
li per kamizolo tia;    
cervo kuŝis antaŭ li kaj    
ĉirkaŭ li hundaro lia.    
 
149 Estis li afabla, al mi    
manĝon kaj trinkaĵon donis;    
montris li al mi la vojon,    
ĉar li tiun bone konis.    
 
150 Sed li estas eksterleĝa    
adoranto de Votano,    
kaj pro tio akuzita    
de Akena kortegano.    
 
151 „Regu pac’ en monaĥejo“,    
diris tiam la abato,    
„Devas agi ni kun tiu    
laŭ postul’ de l’ karitato!    
 
152 Bedo, helpe de Ajlrato    
flegu lin laŭ la regulo    
Hipokrata, ni aliaj    
preĝu por la malsanulo!    
 
153 Ili nun malsupren iris    
al la ejo de la ĥoro;    
„El profundoj!“ Larm’ ruliĝis    
sur la vangon de l’ prioro. -    
 
154 Ho Elmaro, mizerulo!    
Ĉu vi trovos savon tie?    
La monaĥoj de l’ konvento    
arte vin ja flegos pie.    
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Dreizehnlinden, Kapitel 11, Vogelfrei"
von Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko
Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 -
†1894-04.05) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).