zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Дмитрий Павлович Давыдов | * Славное море — священный Байкал | Russisch | Arg-1931-959 | 2013-12-29 22:12 Manfred | nur diese entfernen | |
Frieder Weigold | Glora maro | Esperanto | Arg-1932-959 | 2013-12-29 19:30 Manfred | nur diese entfernen |
Дмитрий Павлович Давыдов, | Дмитрий Павлович Давыдов, | |
übersetzt von Frieder Weigold | ||
Glora maro, ho sankta Bajkal'! | Славное море — священный Байкал, | |
Glora la ŝipo, la salma barelo! | Славный корабль — омулёвая бочка. | |
Inter ondegoj tra pluvada fal' | Эй, баргузин, пошевеливай вал, | |
Flosas fuĝinto en ŝelo. | Молодцу плыть недалёчко. | |
Dum longa temp' kun raslanta ĉen' | Долго я тяжкие цепи носил, | |
Migris mi en la montar' Akatuja. | Долго скитался в горах Акатуя; | |
Nur pro amiko longtempa kaj ben' | Старый товарищ бежать пособил — | |
Ebliĝis libero tuja. | Ожил я, волю почуя. | |
Ŝilka kaj Njerĉinsk, jam ĉesis terur'! | Шилка и Нерчинск не страшны теперь, | |
Montgardistaron mi fine eskapis! | Горная стража меня не поймала, | |
En arbustar' min atendis sekur'. | В дебрях не тронул прожорливый зверь, | |
Kuglo pafila maltrafis. | Пуля стрелка — миновала. | |
Dum hela tago kaj densa mallum' | Шёл я и в ночь, и средь белого дня, | |
Migris mi lande kaj for de la urboj. | Вкруг городов озираяся зорко, | |
Homa koram' helpis min tra noktum' | Хлебом кормили крестьянки меня, | |
kaj tra mizeraj perturboj. | Парни снабжали махоркой. | |
Glora la maro, ho sankta Bajkal'! | Славное море — священный Байкал, | |
Mantel' ŝirita, ho glora la velo! | Славный мой парус — кафтан дыроватый, | |
Inter ondegoj, tra pluvada fal' | Эй, баргузин, пошевеливай вал, | |
Flosas fuĝinto en ŝelo! | Слышатся грома раскаты. | |
Übersetzung des russischen Gedichtes "Славное море — священный Байкал" von Дмитрий Павлович Давыдов ins Esperanto durch Frieder Weigold. | Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Дмитрий Павлович Давыдов. Pri la verkinto vidu la retejon http://ru.wikipedia.org/wiki/Дав дов,_Дмитрий_Павлович. La teksto de la originalo troviĝas en http://ru.wikipedia.org/wiki/Сла ное_море_—_священный_Байкал. Vidu ankaŭ: http://pesni.retroportal.ru/np3/05.shtml kaj http://baikal.desib.de/baikal/baikallied.htm. En ĉilasta oni povas aŭdi la melodion, en ĝi estas indikita ankaŭ germanigo de la kanto. La kanto estas aŭdebke interalie en http://www.youtube.com/watch?v=RfDPL14wA8A. |