Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Albrecht Kronenberger Jen esti hejme mia vol' Esperanto 2014-01-26 Arg-1958-972 2014-03-08 14:30 Manfred nur diese entfernen
Heinrich von Laufenberg * Ich wollt', dass ich daheime wär' Deutsch Arg-1957-972 2014-03-08 14:28 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich von Laufenberg,
Jen esti hejme mia vol'

 
übersetzt von Albrecht Kronenberger
 
1. Jen, esti hejme mia vol'
kaj for de l' vana mond-konsol'.
 
2. La hejmo estas la ĉiel',
kaj Dion vidi mia cel'.
 
3. Nun ek, animo, al prepar'!
Atendas vin la anĝelar'.
 
4. Tro etas eĉ la tuta mond'
kompare al ĉiela rond'.
 
5. Ĉiele estos viv' sen mort',
nur ĝoj', kaj sano sen malfort'.
 
6. Mil jaroj estas unu tag',
sen pek', ĉagren' aŭ ajna plag'.
 
7. La Bonon super ĉia bon'
vi serĉu ĉe la Dia tron'.
 
8. Alia bon': nur eta rav'.
Ek! Hejmen do! Al via sav'!
 
9. Ĉu morgaŭ? Ĉu hodiaŭ jam?
Ne gravas! Gravas nur la Am'.
 
10. Restados vi neniel ajn.
Do fuĝu el ĉi trompa ŝajn'.
 
11. Vi pentu, amu kun fidel',
kaj pretu iri al ĉiel'.
 
12. Adiaŭ mond'! Vin benu Di'.
Ĉielen nun foriras mi.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ich
wollt', dass ich daheime wär'" von Heinrich
von Laufenberg (*1390 - †1460-03-31)
ins Esperanto durch Albrecht Kronenberger
(*1940-01-21) in 2014-01-26.

Tiu ĉi teksto troviĝis presita en "Dia
Regno", n-ro 1 (904) de la jaro 2014. Ĝi
estas kantebla laŭ melodio el la jaro
1430. Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Albrecht_Kronenberger.