zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Rose Ausländer | * Versöhnung [-] | Deutsch | Arg-1977-980 | 2014-03-19 10:09 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Repaciĝo | Esperanto | 2014-03-18 | Arg-1978-980 | 2014-03-18 15:54 Manfred | nur diese entfernen |
Rose Ausländer, | Rose Ausländer, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Ree mateno | Argiope Information: | |
sen fantomoj | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | |
En la roso briletas la ĉielarko | die Anzeige dieser Version unterbunden. | |
kiel signo de l' repaciĝo. | ||
Vi rajtas ĝoji | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Rose Ausländer (civila nomo: Rosalie Beatrice Scherzer, *1901-05-11 - †1988-01-03). Tiu ĉi poemo aperis en "Frau und Mutter", revuo de la "Katolika Virin-komunumo de Germanio", "Katholische Frauengemeinschaft Deutschlands", eldono 03/2014. Vidu ankaŭ la retejon http://www.phil-fak.uni-duesseldorf de/frauenarchiv/gedicht/gedichte/auslaender_versoehnung.html. Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Rose_Ausländer. | |
pri la perfekta konstruo de l' rozo | ||
Vi rajtas en la verda labirinto | ||
perdiĝi kaj retroviĝi | ||
en klara formo. | ||
Vi ratas esti homo | ||
fidoplena | ||
La mateno roso rakontas al vi | ||
fabelojn. Vi rajtas | ||
nove ordigi la aĵojn | ||
koloron disdoni | ||
kaj ree | ||
beldiri | ||
En tiu ĉi mateno | ||
vi kreanto kaj kreito | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Versöhnung" von Rose Ausländer (civila nomo: Rosalie Beatrice Scherzer, *1901-05-11 - †1988-01-03) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2014-03-18. |