zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | vekiĝi | Esperanto | Arg-1980-981 | 2014-03-28 09:10 Manfred | nur diese entfernen | |
Frank Hartmann | * aufwachen | Deutsch | Arg-1979-981 | 2014-03-28 09:10 Manfred | nur diese entfernen |
Frank Hartmann, | Frank Hartmann, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
vekiĝi | aufwachen | |
de l' bruo | vom Lärm | |
la birdoj kantas | die vögel singen | |
cviĉas kaj babilas | zwitschern und schwatzen | |
tra la aperta fenestro | durchs offene Fenster | |
voli ekdormi | einschlafen wollen | |
ree sensukcese | wieder erfolglos | |
la fenestron fermi | das fenster schließen | |
kaj tamen ne povi ekdormi | und doch nicht schlafen können | |
konstati | feststellen | |
ke estas la bruo interna | es ist der krach von innen | |
kiu malhelpas min pludormi | der mich am weiterschlafen hindert | |
ĝi vokas | es ruft | |
bruas kaj krias | brüllt und schreit | |
pumpumas kaj tintas | potert und scheppert | |
tra la malferma animo | durch die offene Seele | |
tempo ekstari | zeit aufzustehen | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "aufwachen" von Frank Hartmann (*1964-08-20) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Frank Hartmann (*1964-08-20). Pri la autoro vidu la retejon http://www.autor-frankhartmann.de/vita/vita.php. La poemo aperis en la germana revuo "Bild der Frau" (Bildo de l' virino), n-ro 12/2014. |