Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur diese hinzufügen
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Deutsch Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur diese entfernen
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur diese entfernen

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 
    übersetzt von Josef Kühnel   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Joachim Gießner
 
Leise rieselt der Schnee,   Flustre falas la neĝ'.   Neĝas nun ĉie ĉi,   Ŝvebas neĝ’ el aer’,
still und starr ruht der See,   Lag' rigidas laŭ leĝ'.   lagon kovras glaci’,   nun ripozas la ter’.
weihnachtlich glänzet der Wald.   Kristfeste brilas arbar'.   brilas kristnaske arbar’.   Mondo en brilblanka vest’,
Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
In den Herzen ist’s warm,   Varma estas en kor'.   Varma estas la kor’,   Varma lum’ en la kor’,
still schweigt Kummer und Harm,   Foras ĉiu dolor'.   malaperas dolor’,   for ĉagreno kaj plor’,
Sorge des Lebens verhallt.   Fuĝas la vivoamar'.   venas savant’ de l’ homar’.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,
Freue dich, Christkind kommt bald.   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Bald ist heilige Nacht,   Sankta nokta lumbril'   Malleviĝis la sun’,   Baldaŭ nokto de l’ glor’.
Chor der Engel erwacht,   kaj ĉiela jubil'   sankta nokt’ estas nun,   Kaj el ĉielo la ĥor
hört nur, wie lieblich es schallt:   logas laŭ ĉarma fanfar':   kantas por ni anĝelar’:   Sonos en dolĉa majest’,
Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Goju, ja venos kristfest’.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Josef Kühnel.

MR-012-JK1
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1