Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur diese entfernen
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Deutsch Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur diese hinzufügen
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur diese hinzufügen

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Joachim Gießner
 
Neĝas nun ĉie ĉi,   Milde falas la neĝ’,   Ŝvebas neĝ’ el aer’,
lagon kovras glaci’,   Lago silentas en preĝ’,   nun ripozas la ter’.
brilas kristnaske arbar’.   Arboj en brilblanka vest’.   Mondo en brilblanka vest’,
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri kristnaska fest !   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Varma estas la kor’,   Nun varmiĝas la kor’,   Varma lum’ en la kor’,
malaperas dolor’,   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,   for ĉagreno kaj plor’,
venas savant’ de l’ homar’.   Ĝoju pri Dia ĉeest’.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri kristnaska fest!   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Malleviĝis la sun’,   Sankta nokto de Di’,   Baldaŭ nokto de l’ glor’.
sankta nokt’ estas nun,   Vekas anĝelĥoron ĝi,   Kaj el ĉielo la ĥor
kantas por ni anĝelar’:   Sonas ĉarmega atest’:   Sonos en dolĉa majest’,
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri kristnaska fest’!   Goju, ja venos kristfest’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch N. N. 01.

MR-012-NN-1
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1