Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur diese hinzufügen
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Deutsch Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur diese hinzufügen
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur diese entfernen

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 
übersetzt von Josef Kühnel   übersetzt von Joachim Gießner
 
Flustre falas la neĝ'.   Ŝvebas neĝ’ el aer’,
Lag' rigidas laŭ leĝ'.   nun ripozas la ter’.
Kristfeste brilas arbar'.   Mondo en brilblanka vest’,
Ĝoju pri Kristo, homar'!   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Varma estas en kor'.   Varma lum’ en la kor’,
Foras ĉiu dolor'.   for ĉagreno kaj plor’,
Fuĝas la vivoamar'.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,
Ĝoju pri Kristo, homar'!   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Sankta nokta lumbril'   Baldaŭ nokto de l’ glor’.
kaj ĉiela jubil'   Kaj el ĉielo la ĥor
logas laŭ ĉarma fanfar':   Sonos en dolĉa majest’,
Ĝoju pri Kristo, homar'!   Goju, ja venos kristfest’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Josef Kühnel.

MR-012-JK1
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1