zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 81 | The glow on western mountains | Englisch | Arg-2010-995 | 2014-04-20 00:35 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Hausmann | Sommerabend | Deutsch | Arg-2007-995 | 2014-04-28 16:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Somera vespero | Esperanto | Arg-2008-995 | 2014-04-21 20:09 Manfred | nur diese entfernen | |
Mèng Hàorán | * Shān guāng | ĉina | Arg-2006-995 | 2014-04-21 20:01 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 77 | Mountain glow | Englisch | Arg-2009-995 | 2014-04-20 00:34 Manfred | nur diese hinzufügen |
Mèng Hàorán, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda |
De l' montoj ora lumo nun |
foriĝas en vespera pac'. |
Ekestas trema bild' de l' lun' |
sur de l' lageto la surfac'. |
Kun loza kap-hararo mi |
sur la teraso kuŝas nun, |
kvietas mia vivo, ĝi |
sin donas al la lum' de l' lun'. |
Flariĝas melilot-odor', |
ĝi lante supreniĝas al |
la dom' dum la vespera hor', |
susuras jen ros-guto-fal'. |
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān guāng" von Mèng Hàorán (*689 - †740) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Mi, Manfred Retzlaff, espernantigis la poemon laŭ la germanigo, kiun verkis la germana poeto Manfred Hausmann. Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. La subtitolo "Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda" signifas, ke la poeto, sidante en la suda pavilo "Nanting", sopiras je sia amiko Xinda. |