zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 81 | The glow on western mountains | Englisch | Arg-2010-995 | 2014-04-20 00:35 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Hausmann | Sommerabend | Deutsch | Arg-2007-995 | 2014-04-28 16:51 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Somera vespero | Esperanto | Arg-2008-995 | 2014-04-21 20:09 Manfred | nur diese entfernen | |
Mèng Hàorán | * Shān guāng | ĉina | Arg-2006-995 | 2014-04-21 20:01 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 77 | Mountain glow | Englisch | Arg-2009-995 | 2014-04-20 00:34 Manfred | nur diese hinzufügen |
Mèng Hàorán, | Mèng Hàorán, | Mèng Hàorán, | Mèng Hàorán, | |||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Manfred Hausmann | übersetzt von N. N. 81 | ||||
Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda | Xià rì nán tíng huái xīn dà | |||||
De l' montoj ora lumo nun | Shān guāng hū xī luò | Der Berge goldnes Licht vergeht | The glow on western mountains quickly sets, | |||
foriĝas en vespera pac'. | Chí yuè jiàn dōng shàng | im abendlichen Schattenreich. | The moon is climbing over the eastern lake. | |||
Ekestas trema bild' de l' lun' | Sǎn fà chéng xī liáng | Mit zitterndem Geblink entsteht | My hair loose, I enjoy the evening cool, | |||
sur de l' lageto la surfac'. | Kāi xuān wò xián chǎng | das Bild des Mondes auf dem Teich. | I lie in peace before the open window. | |||
Kun loza kap-hararo mi | Hé fēng sòng xiāng qì | Gelösten Haares liege ich | The wind spreads lotus scent all through the air, | |||
sur la teraso kuŝas nun, | Zhú lù dī qīng xiǎng | auf der Terrasse, und mein Sinn, | The sound of dripping bamboo dew is clear. | |||
kvietas mia vivo, ĝi | Yù qǔ míng qín tán | mein Leben gibt der Stille sich, | Although I'd like to fetch my qin and play, | |||
sin donas al la lum' de l' lun'. | Hèn wú zhī yīn shǎng | gibt sich dem kühlen Mondlicht hin. | To my regret, there is no-one to hear. | |||
Flariĝas melilot-odor', | Gǎn cǐ huái gù rén | Ein unbestimmtes Wehen streicht, | So touched by this, I think of my old friend, | |||
ĝi lante supreniĝas al | Zhōng xiāo láo mèng xiǎng | nach Steinklee duftend, um das Haus. | Throughout the night, I'm troubled by my dreams. | |||
la dom' dum la vespera hor', | Der Bambusschatten regt sich leicht | |||||
susuras jen ros-guto-fal'. | und rauscht vom Tropfenfall des Taus. | |||||
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān guāng" von Mèng Hàorán (*689 - †740) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Mi, Manfred Retzlaff, espernantigis la poemon laŭ la germanigo, kiun verkis la germana poeto Manfred Hausmann. Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. La subtitolo "Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda" signifas, ke la poeto, sidante en la suda pavilo "Nanting", sopiras je sia amiko Xinda. | Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān guāng" von Mèng Hàorán (*689 - †740) ins Deutsche durch Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La germana poeto Manfred Hausmann verkis tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ laŭvorta germanigo de la origina ĉina poemo. | Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān guāng" von Mèng Hàorán (*689 - †740) ins Englische durch N. N. 81. Tiu ĉi laŭsenca angligo troviĝas en http://www.chinese-poems.com/m6.html. | ||||
Verfasser dieses ĉinaGedichtes ist Mèng Hàorán (*689 - †740). La ĉina-lingva teksto de tiu ĉi poemo troveblas sub http://www.chinese-poems.com/m6.html. Tie estas indikita ankaŭ laŭvorta kaj laŭsenca angligoj. Pri la aŭtoro vidu la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran. |