zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 81 | The glow on western mountains | Englisch | Arg-2010-995 | 2014-04-20 00:35 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Hausmann | Sommerabend | Deutsch | Arg-2007-995 | 2014-04-28 16:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Somera vespero | Esperanto | Arg-2008-995 | 2014-04-21 20:09 Manfred | nur diese entfernen | |
Mèng Hàorán | * Shān guāng | ĉina | Arg-2006-995 | 2014-04-21 20:01 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 77 | Mountain glow | Englisch | Arg-2009-995 | 2014-04-20 00:34 Manfred | nur diese entfernen |
Mèng Hàorán, | Mèng Hàorán, | |
übersetzt von N. N. 77 | übersetzt von Manfred Retzlaff | |
Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda | ||
Mountain glow sudden west set | De l' montoj ora lumo nun | |
Pond moon gradually east up | foriĝas en vespera pac'. | |
Loose hair enjoy evening cool | Ekestas trema bild' de l' lun' | |
Open window lie idle spacious | sur de l' lageto la surfac'. | |
Lotus wind carry scent air | Kun loza kap-hararo mi | |
Banboo dew drip clear sound | sur la teraso kuŝas nun, | |
Wish fetch sound qin pluck | kvietas mia vivo, ĝi | |
Regret not perceive sound appreciate | sin donas al la lum' de l' lun'. | |
Feel this think of old friend | Flariĝas melilot-odor', | |
Whole night labour dream think | ĝi lante supreniĝas al | |
la dom' dum la vespera hor', | ||
susuras jen ros-guto-fal'. | ||
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān guāng" von Mèng Hàorán (*689 - †740) ins Englische durch N. N. 77. Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en http://www.chinese-poems.com/m6.html. | Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān guāng" von Mèng Hàorán (*689 - †740) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Mi, Manfred Retzlaff, espernantigis la poemon laŭ la germanigo, kiun verkis la germana poeto Manfred Hausmann. Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. La subtitolo "Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda" signifas, ke la poeto, sidante en la suda pavilo "Nanting", sopiras je sia amiko Xinda. |