Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 81 The glow on western mountains Englisch Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred nur diese entfernen
Manfred Hausmann Sommerabend Deutsch Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred nur diese entfernen
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred nur diese entfernen
N. N. 77 Mountain glow Englisch Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred nur diese entfernen

Mèng Hàorán,
Mountain glow

 

Mèng Hàorán,
Somera vespero

 

Mèng Hàorán,
Shān guāng

 

Mèng Hàorán,
Sommerabend

 

Mèng Hàorán,
The glow on western mountains

 
übersetzt von N. N. 77   übersetzt von Manfred Retzlaff       übersetzt von Manfred Hausmann   übersetzt von N. N. 81
 
    Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda   Xià rì nán tíng huái xīn dà        
 
Mountain glow sudden west set   De l' montoj ora lumo nun   Shān guāng hū xī luò   Der Berge goldnes Licht vergeht   The glow on western mountains quickly sets,
Pond moon gradually east up   foriĝas en vespera pac'.   Chí yuè jiàn dōng shàng   im abendlichen Schattenreich.   The moon is climbing over the eastern lake.
Loose hair enjoy evening cool   Ekestas trema bild' de l' lun'   Sǎn fà chéng xī liáng   Mit zitterndem Geblink entsteht   My hair loose, I enjoy the evening cool,
Open window lie idle spacious   sur de l' lageto la surfac'.   Kāi xuān wò xián chǎng   das Bild des Mondes auf dem Teich.   I lie in peace before the open window.
Lotus wind carry scent air   Kun loza kap-hararo mi   Hé fēng sòng xiāng qì   Gelösten Haares liege ich   The wind spreads lotus scent all through the air,
Banboo dew drip clear sound   sur la teraso kuŝas nun,   Zhú lù dī qīng xiǎng   auf der Terrasse, und mein Sinn,   The sound of dripping bamboo dew is clear.
Wish fetch sound qin pluck   kvietas mia vivo, ĝi   Yù qǔ míng qín tán   mein Leben gibt der Stille sich,   Although I'd like to fetch my qin and play,
Regret not perceive sound appreciate   sin donas al la lum' de l' lun'.   Hèn wú zhī yīn shǎng   gibt sich dem kühlen Mondlicht hin.   To my regret, there is no-one to hear.
Feel this think of old friend   Flariĝas melilot-odor',   Gǎn cǐ huái gù rén   Ein unbestimmtes Wehen streicht,   So touched by this, I think of my old friend,
Whole night labour dream think   ĝi lante supreniĝas al   Zhōng xiāo láo mèng xiǎng   nach Steinklee duftend, um das Haus.   Throughout the night, I'm troubled by my dreams.
    la dom' dum la vespera hor',       Der Bambusschatten regt sich leicht    
    susuras jen ros-guto-fal'.       und rauscht vom Tropfenfall des Taus.    
 
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān
guāng" von Mèng Hàorán (*689 -
†740) ins Englische durch N. N.
77.

Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān
guāng" von Mèng Hàorán (*689 -
†740) ins Esperanto durch Manfred
Retzlaff (*1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, espernantigis la
poemon laŭ la germanigo, kiun verkis la
germana poeto Manfred Hausmann. Pri tiu
vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
La subtitolo "Somertage en Nanting mi
sopiras al Xinda" signifas, ke la poeto,
sidante en la suda pavilo "Nanting",
sopiras je sia amiko Xinda.

    Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān
guāng" von Mèng Hàorán (*689 -
†740) ins Deutsche durch Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

La germana poeto Manfred Hausmann verkis
tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ
laŭvorta germanigo de la origina ĉina
poemo.
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān
guāng" von Mèng Hàorán (*689 -
†740) ins Englische durch N. N.
81.

Tiu ĉi laŭsenca angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
        Verfasser dieses ĉinaGedichtes ist Mèng
Hàorán (*689 - †740).

La ĉina-lingva teksto de tiu ĉi poemo
troveblas sub http://www.chinese-poems.com/m6.html.
Tie estas indikita ankaŭ laŭvorta kaj
laŭsenca angligoj. Pri la aŭtoro vidu
la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran.