Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
übersetzt von Mark Twain   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,
This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?
A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro
Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,
And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.
The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas
The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.
 
The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,
High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   jen supre por ador';
Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.
 
She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo
And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';
That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo
The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',
He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras
So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';
And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras
Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).