Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Leopold Elb    
 
    An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
          Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;
A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,
Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;
The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt
In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.
 
The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet
Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,
Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;
It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,
That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.
 
The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe
It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;
He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,
He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;
She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen
All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.