Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von N. N. 01
 
            An ancient legend of the Rhine    
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,
That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,
A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam
Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.
 
The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,
And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,
The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,
In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.
 
The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis
Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,
Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.
 
With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,
And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,
It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum
That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.
 
The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille
It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,
He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,
He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.
 
I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare
Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,
She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo
All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.